Использование фразеологизмов в художественных произведениях. Книжные и разговорные фразеологизмы: примеры. Межстилевые фразеологические обороты

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и , смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим .

Что это такое (на примерах)

Фразеологизмы - это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на . А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».

Признаки фразеологизмов

Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:

  1. В них насчитывается два и более слов ;
  2. Имеют устойчивый состав;
  3. Имеют переносное значение;
  4. Имеют исторические корни;
  5. Являются единым членом предложения.

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения :

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Фразеологизмы - это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать , добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается» .

Например:

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут .

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга» . Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже» .

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши» , которое означает «ничего не делать» . Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода» , означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова :

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха» , который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.

  1. «Яблоко раздора» — причина ссоры между людьми. Изначально имелось в виду яблоко, из-за которого поругались древнегреческие богини Афина, Афродита и Гера, так как на нем было написано «прекраснейшей».
  2. «Троянский конь» — скрытая ловушка. Деревянный конь, в котором спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
  3. «Гордиев узел» — запутанная, сложная ситуация. В память о реальном узле, который завязал царь Гордий, и который разрубил своим мечом Александр Македонский.
  4. «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла, когда ему приказали очистить огромные конюшни царя Авгия.
  5. — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, когда придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. А тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе.

  6. «Прокрустово ложе» — желание подогнать что-то под существующие рамки, при этом жертвуя чем-то важным». Разбойник Прокруст заманивал к себе путников и укладывал их на свою кровать. Кому она была мала, он вытягивал ноги. А кому велика, отрезал их.
  7. «Двуликий янус» — и обман. Был в древнеримской мифологии такой Бог с двумя лицами, который заведовал всеми дверями, входами и выходами.
  8. «Ахиллесова пята» — слабое место. В честь древнегреческого воина Ахиллеса, которого в детстве окунули в воду бессмертия. И единственным незащищенным местом у него осталось пятка, так как за нее держали, когда опускали в ванну.
  9. «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни надо искать в библии, в истории, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у них закончилась вся еда, и Бог послал им «манну небесную».
  10. «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Древнегреческий царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку – вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
  11. « » — тема или человек, которые постоянно обсуждаются. Одна из кар в Ветхом Завете для вероотступников – «будешь ты притчею, ужасом и посмешищем у всех народов». А «языци» — это «народы» на церковнославянском.
  12. «Аредовы веки» — очень долгий срок. Крайне редкий фразеологизм, который также пришел из библии, в которой упоминается о патриархе Ареде, который прожил на свете 962 года.
  13. «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись Боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
  14. «Курить фимиам» — , непомерно восхвалять. Еще один редкий фразеологизм, появившийся благодаря одноименным благовониям, которые сжигали в Иерусалимских храмах, чтобы умилостивить Бога.
  15. «Пиррова победа» — победа, за которую пришлось заплатить слишком большую цену. Древнегреческий царь Пирр победил римлян, но потерял слишком много воинов. Известна даже его фраза – «Еще одна такая победа, и мы погибнем».
  16. «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета – в древнегреческой река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
  17. «Ящик пандоры» — источник несчастий и бед. В Мифах Древней Греции Зевс послал на землю женщину по имени Пандора. И дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. А она не удержалась и открыла его.
  18. — беспорядок, неорганизованность, переходящая в настоящий хаос. В Ветхом Завете люди решили построить башню, которая достала бы до небес.

    Но Господь прогневался – разрушил башню и смешал языки, чтобы люди не смогли впредь друг друга понимать.

Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет .

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

Вам может быть интересно

Как правильно пишется «ни пуха ни пера» Что такое лексика - ее разновидности и чем занимается лексикология Что такое антонимы и примеры обогащения ими русского языка Обстоятельство - это второстепенный, но важный член предложений Дефиниция - это искусство кратко и понятно давать определения Что такое принцип: определение, виды, отличие принципа от закона и концепции, а также плюсы и минусы принципиальности Литота - это преуменьшение и смягчение для создания образа Лицемер - кто это такой и что такое лицемерие Что такое эссе и как его написать

Много фразеологизмов пришло в Англию из США . Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle - «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Э. О"Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).

Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet - начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild - «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 - 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath - гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д"Анже, Лафонтен и др.

Можно привести примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы не употребляются в современной английской речи):

Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д"Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»);

Buridan"s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит фразеологизм an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

For smb."s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) - ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»);

Let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one"s muttons);

To pull smb."s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat"s paw of smb. - сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество фразеологизмов, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

Speech is silvern, silence is golden - «слово - серебро, молчание - золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);

Storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang - по названию пьесы Ф. Клингера);

Between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);

The emperor has (или wears) no clothes - король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля», 1837 год);

An ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы . В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:

The knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);

Tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те фразеологизмы, которые приведены выше, имеют литературные корни.

Также в английском языке есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:

Aladdin"s lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связан фразеологизм to rub the lamp - легко осуществить свое желание;

Alnascharn"s dream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

The old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);

An open Sesame - «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих фразеологизмов. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Фразеологизмы используются в художественной литературе, где они характеризуют язык персонажа или самого автора. Наиболее заметна роль фразеологизмов в том случае, когда они говорят о манере, типе речи данного персонажа, свойственного только ему одному.

Без фразеологических оборотов сказки не были бы такими интересными. В сказке П.П.Ершова «Конёк – Горбунок» мы видим, что примеры употребления фразеологизмов в речи царя, Ивана, спальника, Конька – Горбунка, Царь – девицы иллюстрируют собой прямое или традиционное использование, при котором фразеологическая единица применяется в том составе и в том значении, которые известны всем.

«Пара нашим не даётся;

Делать нечего, придётся

Во дворце тебе служить.

Будешь в золоте ходить,

В красно платье наряжаться,

Словно в масле сыр кататься…»

«Дай-ка я подкараулю,

А нешто, так я и пулю,

Не смигнув, умею слить

Лишь бы дурня уходить.»

«Что, Иванушка, невесел?

Что головушку повесил? –

Говорит ему конёк.

«Эй, послушайте, миряне,

Православны христиане!

Коль не хочет кто из вас

К водяному сесть в приказ

Убирайтесь вмиг отсюда.»

«Царь-девица тут встаёт,

Знак к молчанью подаёт,

Покрывало поднимает

И к прислужникам вещает:

«Царь велел вам долго жить!

Я хочу царицей быть…»

«Во дворце же пир горой:

Вина льются там рекой…»

П.П.Ершов «Конёк – горбунок».

Утопив бедную Муму, он прибежал в свою каморку, проворно уложил кое-какие пожитки в старую попону, связал её узлом, взвалил на плечо, да и был таков.

Степан бросился сломя голову в палисадник и хотел было схватить Муму, но та ловко вывернулась… И.Тургенев. «Муму.»

Но свойство фразеологизмов могут быть усилены, подчеркнуты введением в синонимический ряд, состоящий из фразеологизмов или отдельных слов. Например: «Почему человек, приставленный к вашему делу и сам считающий, что он работает до седьмого пота, не покладая рук, не щадя живота и засучив рукава(он и в самом деле так работает), - почему этот человек не находит времени для деловой встречи, и неуловим в своём учреждении. (Ильф и Петров.)

7.Использование фразеологизмов в речи.

В разговорном стиле большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, имеют шутливую, ироническую или фамильярную окраску. Например: валом валить – очень много народа, втирать очки – вводить в заблуждение, обманывать; дать стрекача – быстро убежать; коптить небо – о бесполезной, никому ненужной жизни; подливать масла в огонь – какими-либо действиями, поступками обострять отношения.

В речи также используются фразеологизированные выражения в виде пословиц и поговорок. Например: семеро одного не ждут, после дождичка в четверг, семь пятниц на неделе. Разговорные фразеологизмы употребляются в языке художественной литературы, как одно из средств речевой характеристики персонажа.

От разговорно-бытовой фразеологии следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Например: дать по шее, чёрт возьми. Использование этих оборотов даже в разговорной речи должно быть очень ограниченным.

Фразеология русского языка – сокровищница народной мудрости, в ней, как в зеркале, отражается русский национальный характер, особенности национального мировосприятия.

Фразеологизмы очень часто употребляются в прозе и в поэзии, создают неповторимость, творческую индивидуальность стиля писателей. Фразеологизмы передают тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки, характеризуют человека и его поступки, кратко и емко обрисовывают различные жизненные ситуации, формируют картину мира писателя, раскрывают идейно-нравственные особенности произведения.

Раздел "Фразеологизмы в российской литературе" посвящён употреблению фразеологизмов в произведениях российских писателей, творчество которых изучается в среднем и старшем звене школы. В качестве базовых выбраны циклы учебников по литературе издательств "Просвещение", "Баласс", "Дрофа", "Мнемозина", "Русское слово".

Целевая аудитория


Материал будет интересен широкому кругу читателей, в том числе учащимся средних и высших учебных заведений, учителям, преподавателям филологических факультетов.

Построение словарной статьи


В словарной статье приводится фразеологизм в его исходной форме, даются стилистические пометы и указания на эмоционально-экспрессивную характеристику: ироническое, пренебрежительное, торжественное, возвышенное, неодобрительное, презрительное, устаревшее, шутливое, книжное, просторечное.

Далее приводится контекст – фрагмент текста, в котором употребляется фразеологизм, выделенный курсивом. Указывается автор и название произведения. В качестве иллюстративного материала выступают художественные и публицистические тексты современных авторов (период с конца ХХ в. по настоящее время), показывающие использование фразеологизмов в живой русской речи.

Структура словарной статьи


Принятые сокращения



Примечание

Обращаем ваше внимание на то, что крупные произведения в учебниках среднего звена часто публикуются в сокращении. В этом случае комментарии предлагаются только к тому объёму текста, который представлен в учебнике. Произведения, изучаемые в старшем звене, комментируются в полном объёме.

Фразеология происходит от двух греческих слов: «фразис» - выражение и «логос» - учение. Отдельные выражения называют фразеологическими оборотами или фразеологизмами. «Фразеологические обороты, - пишет Н.М.Шанский, - состоят из определённых, всегда одних и тех же слов, тесно связанных между собою как части целого и расположенных друг за другом в строго установленном порядке». Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак. Что такое впросак? Слово впросак произошло от слов в и просак, так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно.

Большое внимание ученые уделяют классификации фразеологизмов. Они по-разному классифицируют их:

  • по источнику происхождения (этимологические изыскания, профессия, литературный источник);
  • по происхождению (заимствованные и исконно русские);
  • по бытованию (в книжной или разговорной речи).

Фразеологизмы можно разделить условно на пять групп: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4)фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из сочетаний отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов, например: мозги набекрень, человек в футляре, душа нараспашку. В сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознаётся. Выражение душа нараспашку определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.

Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Например, голова нередко сравнивается с котелком, отсюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения - «голова соображает у кого-либо».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, например, из пословицы «Собаку съел, а хвостом подавился», возник фразеологизм - собаку съел. Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень и очень трудное и споткнулся на пустяке. А фразеологизм собаку съел - по отношению к человеку, который приобрел большой навык в чем-нибудь, знания.

Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Они имеют две разновидности: фразеологизмы с тем же значениям: кормить завтраками, → кормить обещаниями, и фразеологизмы с новым значением: отводить глаза - «переводить взгляд в сторону»,→отводить глаза → «отвлекать кого-либо, стараясь скрыть что-то».

На базе фразеологизмов других языков образуется заимствованные фразеологизмы. Например, из французского языка заимствован фразеологизм: иметь зуб на кого-нибудь - быть недовольным кем-либо, обижаться на кого-либо; затаивать обиду, злобу, ненависть. Из английского языка - синий чулок - « женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами».

Важным признаком фразеологизмов является наличие в нем не менее двух основных ударений кривить душой - быть неискренним, лицемерить; поступать, действовать против совести, вопреки своим убеждениям. Н.М.Шанский пишет: «Фразеологический оборот - воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре».

Фразеологизмы, подобно отдельным словам, образуют синонимические, антонимические, омонимические, паронимические ряды.

В основе фразеологизмов-синонимов лежит один и тот же образ, хотя варианты могут различаться некоторыми словами. Например, «усердно, прилежно» - не покладая рук, засучив рукава, не жалея сил, до седьмого пота, в поте лица.

Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположно. Так, человек может быть определен по его росту: с версту коломенскую («очень высокий») - от земли не видать («очень низкий»). По его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком («здоровый вид») - краше в гроб кладут («болезненный, плохой вид»).

Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами. Например: пустить петуха - «фальшиво петь» и пустить петуха - «поджечь».

Среди фразеологизмов русского языка наряду с фразеологическими синонимами, антонимами, омонимами имеют место и фразеологические паронимы. Фразеологические паронимы характеризуются тем, что они не совпадают (как у синонимов), не противопоставляются (как у антонимов), их внешний вид (оболочка) не накладывается один на другой (как у омонимов). В языке это проявляется в виде невозможности совпадений значений. Например: язык проглотить - «молчать, перестать говорить», язык проглотишь - «очень вкусный».

Фразеологизмы, используемые в современном русском языке, имеют различное происхождение. Один из них возникли в далеком прошлом. Например: как с гуся вода - ничто не волнует, не трогает, ничто не действует.

Происхождение этого выражения известно далеко не всем. Это не простая поговорка, а часть древнего заклинания.

Бывало, знахарки, обливая больного «наговорной водой», приговаривали: «Как с гуся вода, с нашего (имя ребенка) - худоба» (то есть болезнь). И верили, что всякие напасти «сбегут» с больного так же, как, не задерживаясь, скатывается вода с гусиных перьев.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии, так появились фразеологизмы, связанные с профессией. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа - грубая (как бы топором сделанная) работа.

Раньше топорной работой называли простое изделие, выполненное топором. Топор - рубящий инструмент. Работали им плотники. А поскольку наша страна богата лесами, у плотников всегда было много работы. О «топорной работе» русских плотников можно судить по избам, которые были срублены «без единого гвоздя» и стоят уже не первую сотню лет. Целы и Божьи храмы, поставленные на русском Севере (в Кижах).

Другие фразеологические обороты связаны с мифологией. Например: ахиллесова пята - слабая сторона, наиболее уязвимое место кого-либо.

В греческой мифологии Ахилл - один из самых сильных и храбрых героев.

Миф о нем рассказывает, что мать Ахилла, морская богиня Федита, желая сделать сына неуязвимым, окунула мальчика в воды священной реки Стикс. Она держала его за пятку (пяту), и пятка оказалась его единственно уязвимым местом. Именно туда он и был смертельно ранен стрелой Париса.

Также удовлетворяющую характеристику, классификацию дал академик Виноградов. В основу этой классификации был положен принцип степени спаянности компонентов. Он разделил соответственно этому признаку все фразеологические обороты на три группы:

  • фразеологические сращения; его компоненты неразрывно связаны и значение фразеологизма не выводятся из семантики составляющих его слов: красная девица (слишком робкий, застенчивый, молодой человек); золотая рота (босяки, деклассированные элементы общества);
  • фразеологические единства; компоненты единства тоже тесно слиты, но наличествует некоторая мотивировка значений: тепличное растение (слабый, изнеженный человек); вольная птица (свободный, независимый человек).
  • фразеологические сочетания; это наиболее свободные фразеологические единицы, у которых не свободно лишь одно слово (имеет ограниченную сочетаемость). Продувная бестия [шельма] - хитрый, ловкий человек, плут, пройдоха. Змея подколодная, сума переметная - человек, легко меняющий место жительства.

Н.М.Шанский выделяет еще четвертую группу - фразеологические выражения (они семантически членимы и состоят из слов со свободным значением).

Фразеологизмы - яркие и выразительные средства языка. Они придают речи живость, образность. Они помогают разоблачать врагов, вскрывать истинный смысл событий. Основная масса обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета.

Например, фразеологизмы-антонимы, спустя рукава - небрежно, плохо, кое-как; засучив рукава - не жалея сил, много и усердно. Зародилось это выражение в те далекие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 см., а у женщин были еще длиннее-130-140 см.

Со спущенными рукавами было неудобно работать, так как они очень мешают. Отсюда и возникло выражение спустя рукава. И наоборот, чтобы удобно было работать, рукава надо было засучить.

Также есть множество фразеологизмов, характеризующих как трудолюбие, так и леность: не покладая рук, гнуть спину, от зари до зари; бить баклуши, точить лясы, считать ворон и т.д.

Имеются фразеологизмы, выражающие эмоциональную оценку индивидуальных качеств человека или его положение в обществе: фразеологизм молоко на губах не обсохло выражает, например, оценку жизненного опыта человека, а оборот собственной тени боится - оценку индивидуального психологического облика, определенных черт характера (робость, боязливая настороженность).

Противопоставляется внешний облик человека по росту и состоянию здоровья. Кожа да кости, краше в гроб кладут, живые мощи, еле-еле душа в теле, в чем только душа держится - лицо как маков цвет, поперек себя шире, кровь с молоком; коломенская верста, пожарная каланча, достань воробышка - от земли не видать, от горшка два вершка. Противопоставлены во фразеологических единицах и внутренние качества личности. Себе на уме - душа нараспашку; семи пядей во лбу, светлая голова - ни рыба ни мясо, дырявая башка; за словом в карман не полезет - как воды в рот набрал; прошел огонь, и воду, и медные трубы - тепличное растение.

Возможно противопоставление по привлекательности (как картинка, пальчики оближешь) и непривлекательности (ни кожи ни рожи; кошка драная, мокрая курица).

Оценка внутреннего облика человека охватывает очень широкую и разнообразную сферу понятийного содержания, которая включает оценку интеллектуального развития человека, его жизненного опыта, моральных качеств и форм поведения. Так оценка интеллектуального развития разделяется на высокий уровень интеллектуального развития, умственных способностей лица и низкий уровень интеллектуального развития: семи пядей во лбу, голова варит, голова на плечах, светлая голова, за словом в карман не полезет - без царя в голове, мозги набекрень, голова садовая, двух слов связать не может, звезд с неба не хватает, не все дома и т.д.

Оценка жизненного опыта: «большой жизненный опыт» - тертый калач, старый воробей, старый травленый волк, знает все ходы и выходы, знает почем фунт лиха; «небольшой жизненный опыт»: птенец желторотый, молодо-зелено, молоко на губах не обсохло, пороху не нюхал.

Оценка взаимоотношений личности и окружающего ее коллектива также очень разнообразна и избирательна. Кто такие белая ворона, козел отпущения, пятое колесо в телеге, сбоку припека? Основанием для такой оценки являются как факторы социального характера, так и индивидуальные особенности личности: «низкое социальное положение» - мелко плавает, малая сошка; «высокое социальное положение» - птица высокого полета, важная птица, высоко летает, поднимай выше, рукой не достанешь. Основанием для оценки может быть также богатство: грести лопатой, как (будто, словно) сыр в масле кататься, золотой мешок - и бедность: гол как сокол, ни гроша за душой, ветер свистит в карманах, еле сводить концы с концами.

Оценки индивидуальных качеств личности образно ассоциируются обычно с представлениями о тех или иных качествах животных какого-то одного конкретного вида. Так, заяц - символ трусливости, волк - жадности, медведь - неуклюжести, лиса - хитрости, змея - жестокости, коварства, слон - громоздкости. Именно поэтому в состав фразеологических единиц вошли анималистические компоненты, являющиеся названиями животных конкретного вида: змея подколодная, божья коровка, драная кошка, стреляный воробей, волк в овечьей шкуре, слон в посуденной лавке, медвежья услуга.

Волк в овечьей шкуре - лицемер, скрывающий свои дурные намерения под маской добродетели.

Волк - одна из самых заметных фигур среди животных. Сколько сказок, историй, пословиц и поговорок о нем сложено! «О волке речь, а он навстречь», «С волками жить - по-волчьи выть», «волчий аппетит», «Волка ноги кормят». Смысл этих выражений ясен.

Выражение волк «в овечьей шкуре» возникло из Евангелия: «берегитесь лжепророков, которые приходят к нам в овечьей одежде, а внутри - суть волки хищные». Противопоставить этому выражению можно пословицу: «Отольются волку овечьи слезки».

Во фразеологизмы, характеризующие человека, вводится также «цветовая» лексика. Много фразеологизмов использовано в произведениях художественной литературе и публицистике.

Например, выражение белая ворона принадлежит древнеримскому поэту Ювеналу. Белой вороной называют человека, резко отличающегося от окружающих. Чаще всего это люди талантливые, одаренные, непонятные, а потому не вписывающиеся в общий обывательский уклад жизни.

Белых ворон, как известно, не бывает, а потому и люди, которых называют белыми воронами, выглядят, по меньшей мере, странно; они не как все:

Фразеологические обороты занимают значительное место в литературе. Особенно обогатили нашу речь крылатыми словами русские писатели Грибоедов и Крылов. Строки из комедии «Горе от ума» и крыловских басен стали крылатыми и вошли в нашу разговорную и литературную речь наравне с народными пословицами и поговорками, а фразы из них устойчивыми словосочетаниями - фразеологизмами. Есть среди них и такие, которые характеризуют человека или его чувства и ощущения, взаимоотношения с окружающим миром и людьми. Вот некоторые из них, ставшие пословицами и поговорками. Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев и барская любовь; обычай мой такой: подписано, так с плеч долой; грех не беда, молва нехороша; блажен, кто верует, тепло ему на свете; и дым отечества нам сладок и приятен; читай не так как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой; служить бы рад, прислуживаться тошно; свежо предание, а верится с трудом, а судьи кто?; знакомые все лица; умеренность и аккуратность; герой не моего романа; мильон терзаний; рассудку вопреки, наперекор стихиям.

Величайший знаток русского слова, И.Крылов обогатил наш литературный язык многими образными выражениями, ставшими пословицами и поговорками, которыми охарактеризовать человека, его качества, подчеркнуть его достоинства и недостатки гораздо легче, чем любыми доказательствами, объяснениями, сравнениями, заключениями.

Кто же не знает басен Крылова? Но, пожалуй, самая известная - басня про Стрекозу и Муравья:

Она приходит к Муравью-труженику просить, чтобы он до весны ее прокормил и обогрел. На что Муравей отвечает:

Мол, нельзя жить сегодняшним днем. И народ о том же: «Готовь сани летом, а телегу зимой». Попрыгуньями-стрекозами называют людей беззаботных, легкомысленных, беспечных, бабочек-однодневок.

А теперь поговорим о выражении услужливый медведь. Возникло оно из басни Крылова «Пустынник и Медведь»:

За этой сентенцией следует рассказ о дружбе Медведя с Пустынником. Целые дни они проводили вместе. Однажды Пустынник лег отдохнуть и заснул. Медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь, взяв увесистый булыжник, подкараулил муху и

Из басен же Крылова пришло к нам и выражение мартышкин труд в значении - совершенно бесполезная работа. Выражение мартышкин труд быстро стало крылатым, получило распространение и в устной речи, и в журнальной публицистике. В современном литературном языке шутливо-ироническое выражение мартышкин труд практически утратило связи со своим басенным источником и употребляется нами, как обозначение напрасного, бесполезного, нарочито хлопотливого труда, любой бесплодной и бесцельной деятельности.

Мы часто употребляем крылатое выражение: «Остаться у разбитого корыта», и справедливо считаем его взятым из сказки А.С.Пушкина. В «Сказке о рыбаке и рыбке» есть такие слова:

Фразеологизмы часто используются как средство выразительности на страницах газет. Они придают газетному тексту определенную силу, помогают создавать образность. Фразеологизмы способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку. Например, поговорка толочь воду в ступе передает большую экспрессивность, оценочность, чем соответствующее ей свободное словосочетание «заниматься пустым делом».

Язык - это живая связь времен. С помощью языка человек осознает роль своего народа в прошлом и настоящем. Вот как об этом писал И.Бунин:

Своеобразным заветом всем поколениям звучат слова И.Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками…. Обращайтесь почтительно с этим могущественным оружием: в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!»

Фразеологизмы - живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее, ярче выражает он свои мысли. Овладение фразеологией является необходимейшим условием глубокого овладения языком, его тайнами и богатством.

В продолжение темы:
Сварка

Сверлильный станок необходим не только на производственных предприятиях. В домашней мастерской, ремонтных цехах и гаражных боксах – везде, где есть потребность в высокой...

Новые статьи
/
Популярные