Прямая косвенная речь немецком языке. Вопросы в немецком языке. Типы вопросительных предложений

Условная форма 1 (Konjunktiv 1)

Вы видели, что Konjunktiv образуется от прошедшего времени (Präteritum) . Но есть еще один Konjunktiv , образующийся от настоящего времени (Präsens). Он используется для передачи косвенной речи, имеет оттенок: кто-то утверждает, что вроде бы, якобы… (тоже нереальность, разновидность бы ). Сравните:

Frau Schröder sagt: Ich komme morgen. – Госпожа Шрёдер говорит: „Я приду завтра".

(Здесь прямая речь – слова госпожи Шрёдер переданы без изменений, прямо так, как прозвучало.)

Frau Schröder sagt, sie kommt morgen. – Госпожа Шрёдер говорит, она придет завтра.

= Frau Schröder sagt, dass sie morgen kommt. – Она говорит, что придет завтра.


А можно и так (внимание!):

Frau Schröder sagt, sie komme morgen. – Она говорит, что (вроде бы, якобы) придет завтра.

Эта форма позволяет вам как говорящему (или пишущему) занять нейтральную позицию по отношению к высказыванию: вы просто передаете чужую речь („за что купил, за то и продаю"). В отличие от русских вроде бы , якобы здесь не ставится под сомнение высказывание (например, госпожи Шрёдер), а просто подчеркивается, что это не прямая речь, а косвенная – при помощи Konjunktiv 1. Так называется условная форма, образующаяся от настоящего времени. Условная форма, образующаяся от прошедшего времени (с которой мы имели дело до сих пор), называется, соответственно, Konjunktiv 2.


В обычной разговорной речи часто говорят просто:

Frau Schröder sagt, sie kommt morgen.

Но с точки зрения литературной нормы это не очень хорошо – должно быть нечто, что указывает на косвенную речь – либо dass … , либо Konjunktiv 1 .


Чтобы образовать Konjunktiv 1 , нужно взять форму wir kommen (мы приходим) , отнять окончание и присоединить -e : komm + – e. Получится:

Frau Schröder sagt, er komme morgen. – Она говорит, что он (вроде бы) завтра придет (вместо kommt ).

Sie sagt, du komme st morgen. – Она говорит, что ты завтра придешь (вместо kommst ).

Sie sagt, ihr komme t morgen. – Она говорит, что вы завтра придете (вместо kommt ).

Как видите, везде вставлено -e (признак Konjunktiv 1 ). Впрочем, чаще всего Konjunktiv 1 употребляется в разговоре о нем или о ней (или о них ), так именно в таком случае уместно использовать вроде бы. Поэтому правило можно сформулировать и проще: к подлежащему (деятелю) в форме он (она, оно) нужно приставить сказуемое (действие) в форме я . Сравните:

Ich komme. – Я приду.

Er kommt. – Он придет (или приходит).

Er komme. – Он (вроде бы, по чьим-то словам) придет.


А если: Они вроде бы придут – множественное число? У нас есть обычная форма:

Sie kommen. – Они приходят (придут).

Как сделать вроде бы ? Ведь -e и так уже есть. Тогда придется использовать Konjunktiv 2 :

Herr und Frau Schröder sagen, sie kämen morgen. – Шрёдеры говорят, что они (вроде бы) придут завтра.

= Die Schröders sagen, sie würden morgen kommen.

Итак, Konjunktiv 2 может замещать Konjunktiv 1 – для передачи косвенной речи. Konjunktiv 2 часто используется (особенно в разговорной речи) и там, где вполне можно было бы обойтись Konjunktiv 1 (не говоря уж о том, что и вообще можно обойтись без любого Konjunktiv – употребление условной формы при передаче косвенной речи необязательно). Итак, можно сказать:

Herr Schröder sagt, er komme morgen. (Konjunktiv 1)

= Herr Schröder sagt, er käme morgen. (Konjunktiv 2)

= Herr Schröder sagt, er würde morgen kommen. (würde + Infinitiv)


Форму würde + Infinitiv можно использовать для передачи косвенной речи лишь в том случае, если речь идет о будущем (или нереальном, виртуальном). Например, ее нельзя употребить в следующей фразе:

Der Schriftsteller sagte in dem Interview, er arbeite gerade an einem neuen Buch. – Писатель сказал в интервью, что он как раз работает над новой книгой.


С глаголом haben равносильно употребляeтся как Konjunktiv 1 , так и Konjunktiv2 :

Der Chef sagt, er habe (hätte) keine Zeit. – Шеф говорит, что у него нет времени.

Так же и с модальными глаголами:

Der Arzt hat gesagt, ich dürfe (= dürfte) aufstehen, aber ich müsse (= müsste) mich noch schonen. – Врач сказал, что мне можно вставать, но еще нужно поберечься.


Вы помните, что вопрос Hätten Sie Zeit? более вежлив чем просто Haben Sie Zeit? Так и в ответе секретарши Der Chef sagt, er hätte keine Zeit звучит больше вежливости по отношению к тому, кому она отказывает, чем если бы она просто передала слова шефа Der Chef sagt, er habe keine Zeit. Но все это уже, как говорят немцы о подобных тонкостях, Haarspalterei (рассекание волосинки).


С глаголом wissen полной однозначности не получается:

Er sagt, er wisse den Weg. – Он говорит, что знает дорогу.

Er sagt, er wüsste den Weg. – Он говорит, что знает дорогу (но я ему не верю).


Особую форму Konjunktiv 1 имеет глагол sein . Сравните:

Er ist ein Betrüger. – Он мошенник.

Man sagt, er sei ein Betrüger. – Говорят, что он мошенник.

Man sagt, sie seien Betrüger. – Говорят, что они мошенники.

Man sagt, du sei(e)st Betrüger. – Говорят, что ты мошенник.

(В данном случае, кстати сказать, без Konjunktiv было бы не очень красиво, так как это единственное указание на косвенную речь, поскольку отсутствует dass .)

И здесь тоже можно сказать через Konjunktiv 2 :

Man sagt, er wäre ein Betrüger.

Как видите, возможны варианты. Немцы такую ситуацию называют die Qual der Wahl (мука выбора).

Кстати сказать, форму sei, seien вы уже встречали в качестве повелительной формы:

Sei vorsichtig! – Будь осторожен!

Seien Sie so nett! – Будьте так любезны!


Если в косвенной речи передается действие, происходившее в прошлом, то берется Perfekt и вспомогательный глагол ставится в Konjunktiv 1 :

Der Zeuge sagte bei seiner Vernehmung aus, … – Свидетель на допросе дал показание, …

Plötzlich seien vor seinem Fenster drei Schüsse gefallen. – Вдруг за его окном раздались три выстрела.

Er habe ein Auto wegfahren hören, aber niemanden mehr gesehen. – Он слышал, как отъехала машина, но никого не видел.


Konjunktiv 1 , помимо косвенной речи, используется и в некоторых устоявшихся оборотах для выражения пожелания:

Gott sei Dank! – Слава Богу (Богу да будет благодарность).

Grüß" Gott! – Да приветствует Бог! (Так здороваются на юге Германии.)

Lang lebe der König! – Да здравствует король!

Er ruhe in Frieden. – Да упокоится он в мире.

Das wolle Gott verhüten! – Не дай Бог, Боже упаси!

Koste es, was es wolle. – Чего бы это ни стоило, любой ценой (пусть стоит, сколько хочет).

Mögest du den ersten Schritt tun! – Хорошо бы тебе сделать первый шаг!

Es sei bemerkt, dass diese Arbeit von großer Bedeutung ist. – Следует заметить, что эта работа имеет большое значение.

А также в рецептах и руководствах по эксплуатации:

Man nehme 200 g Butter…. – Нужно взять 200 г масла….

В последнем случае, впрочем, в современном языке чаще используется просто Infinitiv:

vor Gebrauch schütteln – перед употреблением встряхнуть.


Konjunktiv I - якобы

У Konjunktiv 1 есть несколько видов употребления (и соответственно, перевода), но наиболее часто это наклонение выражает косвенную речь (то есть слова другого человека). Например, в новостных статьях, когда автор статьи - журналист - передает не свои мысли, а слова, чьи-то реплики, фразы какого-то политика, спортсмена, ученого, звезды и т.д. Итак, косвенная речь - это слова третьего лица. Если в русском языке для этих целей употребляются прямая речь с кавычками (цитаты) или придаточные предложения с союзом «…что» (типа «…сказал, что…»), то в немецком языке для выражения косвенной речи используется в том числе сослагательное наклонение глагола - Konjunktiv 1 :

А сейчас рассмотрим образование формы Konjunktiv 1 . Итак, Konjunktiv 1 (как и Konjunktiv 2) имеет отдельные формы

Настоящего (или будущего) времени - Präsens Konjunktiv и

Прошедшего времени - Perfekt Konjunktiv .

Präsens Konjunktiv

Präsens Konjunktiv выражает действие косвенной речи в настоящем или будущем времени и образуется следующим образом: берем основу инфинитива и приписываем к ней суффикс «-e» , а затем следует личное окончание (но мы рассмотрим только 3 лицо ед.числа, где личное окончание отсутствует):

Модальные глаголы в форме Präsens Konjunktiv:

Infinitiv Präsens Konjunktiv
können er könne
dürfen er dürfe
müssen er müsse
sollen er solle
wollen er wolle
mögen er möge

Итак, все глаголы образуют Präsens Konjunktiv по единой схеме: основа глагола + «-e-» . А при спряжении глагола по лицам обязательно следует сохранять суффикс «-е»:

Ich mach+e

Du mach+e +st

Er /sie / es mach+e

Ihr mach+e +t

Sie / Sie machen

Спряжение любого глагола в форме Präsens Konjunktiv можно найти в Конъюгаторе - вбиваете любой глагол и ищете таблицу «Konjunktiv I».

Запомним, что форма Präsens Konjunktiv выражает действие косвенной речи в настоящем или будущем времени.

Perfekt Konjunktiv

Perfekt Konjunktiv выражает действие косвенной речи в прошлом. Для его образования полезно вспомнить тему Perfekt . Perfekt Konjunktiv образуется совсем просто: с помощью вспомогательных глаголов (haben / sein), которые стоят в форме Präsens Konjunktiv (см.выше), и Partizip II (см.тему «3 основные формы глагола »):

HABE / SEI + Partizip II

Когда употребляется «habe», а когда - «sei», просмотрите в грамматической теме Perfekt .

Вот и всё, что касается теоретической части. Теперь немного об употреблении. Дело в том, что некоторые формы Konjunktiv 1 могут совпадать по внешнему виду с Indikativ (изъявительное наклонение). Если по внешнему виду Konjunktiv 1 совпадает с Indikativ (изъявительное наклонение), то необходимо заимствовать формы из :

- Entscheidend sei, dass die Nervenfasern in der Nase das ganze Leben lang wachsen und sich regenerieren könnten , erklärte Raisman dem Sender BBC .

Обратите внимание на модальный глагол «könnten ». Он стоит в форме Konjunktiv II, потому что в форме Konjunktiv I он совпадает с Indikativ (изъявительное наклонение). И таких примеров много.

При трансформации прямой речи (Indikativ) в косвенную (Konjunktiv) необходимо обращать внимание не только на глагол, но и на местоимения, в частности на притяжательные местоимения, потому что они тоже трансформируются:

- «Mein Ziel ist, eine Etappe zu gewinnen», sagte Kittel. - Sein Ziel sei, eine Etappe zu gewinnen, sagte Kittel .

- «Es geht mir gut», sagte er. - Es gehe ihm gut, sagte er .

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • Введение
  • Глава 1. Особенности прямой и косвенной речи в немецком языке
  • 1.1 Основные характеристики прямой и косвенной речи в немецком языке
  • 1.2 Соотношение функционально-семантических полей прямой и косвенной речи в русском и немецком языке
  • Глава 2. Особенности использования прямой и косвенной речи в художественных произведениях
  • 2.1 Особенности перевода прямой и косвенной речи с помощью бессоюзной связи
  • 2.2 Глаголы речи в функциональном аспекте
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Введение
  • Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
  • Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем не трудно убедиться, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях, связанных с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.
  • Как и в любом другом языке, первую трудность для переводчика составляет выбор правильного значения многозначного слова. Даже основа слова в немецком языке может иметь самые разные значения в зависимости от тематики, в которой употребляется. Так, немецкое der Zug -- это и поезд, и процессия, и сам процесс движения, а в техническом словаре -- воздушная тяга, струя, вытяжной штамп, сила натяжения и т. д. Все эти значения объединены довольно обширной общей схемой, которую переводчик должен понимать скорее интуитивно, чем на уровне заученных словарных значений. При этом необходимость найти более конкретное русское соответствие требует от переводчика обязательного знания тематики, особенно при выполнении технического перевода.
  • К сложностям, свойственным как устному, так и письменному переводу на немецкий язык, можно отнести, например, необходимость выбора правильной формы прошедшего времени при переводе на немецкий. Для передачи отношения предшествования в немецком языке необходимо определенное сочетание временных форм, аналогичное согласованию времен в английском и несвойственное русскому языку, что иногда может представлять трудность для переводчика. При переводе же с немецкого языка на русский проблемой может стать, например, сложная система передачи косвенной речи в немецком языке с использованием как сослагательного наклонения, так и особых конструкций с модальными глаголами (ср., например: Er will es nicht getan haben -- Он утверждает, что он этого не делал; Er soll es nicht getan haben -- Говорят, что он этого не делал). Трудность для переводчика могут составить и другие инфинитивные конструкции, не имеющие аналогов в русском языке.
  • Совершенно особые условия создает немецкий язык для устного синхронного перевода. Немецкий порядок слов предписывает спрягаемой части сказуемого последнее место в придаточном предложении. Это значит, что его «смысловое ядро», которому подчас предшествует целое нагромождение второстепенных членов, будет озвучено лишь в конце фразы, что держит синхронного переводчика в напряжении: он либо вынужден догадываться о смысле глагола-сказуемого, либо рискует, что перевод прозвучит крайне неестественно для русского слушателя.
  • Эти и многие другие особенности немецкого языка подчас создают переводчикам дополнительные трудности и требуют от них не только специальных знаний, но и богатого опыта переводческой деятельности.
  • Предметом данного исследования является прямая и косвенная речь в немецком языке.
  • Объектом данного исследования - особенности перевода прямой и косвенной речи в немецком языке.
  • Целью данной работы является изучение особенностей перевода прямой и косвенной речи в немецком языке.
  • Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
  • - рассмотреть особенности прямой и косвенной речи в немецком языке;
  • - дать основные характеристики прямой и косвенной речи в немецком языке;
  • - проанализировать соотношение функционально-семантических полей прямой и косвенной речи в русском и немецком языке;
  • - рассмотреть особенности перевода прямой и косвенной речи с помощью бессоюзной связи;
  • - проанализировать особенности функционирования глаголы речи в функциональном аспекте.
  • Глава 1. Особенности прямой и косвенной речи в немецком языке

1.1 Основные характеристики прямой и косвенной речи в немецком языке

Чужая речь, переданная необязательно дословно, называется косвенной речью.

При помощи косвенной речи передаются:

* сказанные слова -- косвенная речь в собственном смысле слова;

* невысказанные мысли и чувства -- косвенная речь в широком смысле слова.

Косвенная речь в языке оформляется двумя типами синтаксических моделей: моделью сложноподчиненного предложения и моделью особого вида самостоятельного предложения. Модель сложноподчиненного предложения состоит из главного предложения, вводящего прямую речь (Er sagt,...), и придаточного предложения, содержащего косвенную речь (da? er das Recht studiere).

Косвенная речь может быть передана разного рода придаточными предложениями:

* придаточными предложениями-подлежащими:

Es wird gesagt, da? er das Recht studiere.

Говорят, что он изучает право.

В немецком языке в отличие от русского языка косвенная речь может быть оформлена в виде особого рода бессоюзного предложения. В этом случае конъюнктив является единственным признаком подчинения, а также косвенной речи. Er sagte, er studiere das Recht.

В таком типе придаточного предложения спрягаемая часть глагола-сказуемого стоит на втором месте, как в самостоятельном предложении. Придаточные подобного рода могут образовывать «целые» предложения.

Для передачи косвенной речи используются, как правило, Prasens, Perfekt и Futurum конъюнктива.

Если формы конъюнктива совпадают с соответствующими формами изъявительного наклонения, то вместо Prasens Konjunktiv употребляется Imperfekt Konjunktiv, вместо Perfekt Konjunktiv -- Plusquamperfekt Konjunktiv и вместо Futurum I Konjunktiv -- Konditionalis I.

Формы конъюнктива косвенной речи не имеют значения ирреальности и предположительности. Они используются исключительно для передачи косвенной речи. В форме косвенной речи могут быть переданы косвенный вопрос и косвенное приказание (просьба).

Косвенный вопрос вводится либо подчинительным союзом ob (косвенный вопрос без вопросительного слова), либо вопросительными местоименными наречиями.

Косвенное приказание, а также косвенная просьба передаются чаще всего бессоюзным придаточным предложением. В качестве сказуемого используются модальные глаголы sollen (приказание) и mogen (просьба) в форме конъюнктива.

У конъюнктива в немецком языке есть особая функция - функция выражения косвенной речи. Специфика употребления конъюнктива в косвенной речи заключается в том, что он не имеет в этом случае того модального значения, которое присуще ему в других функциях. Оформляя косвенную речь, конъюнктив не указывает, что то, о чем говорится, не существует в действительности и относится к действительности лишь как возможное. Предложение, содержащее чужую речь и оформленное конъюнктивом, может иметь совершенно реальное значение; оно может просто конcтатировать факт, имеющий место в действительности. Например:

Er sagt, dass jener Student den Aussatz nicht geschrieben habe/hдtte.

Таким образом, формы конъюнктива в косвенной речи не несут на себе функции характеристики высказывания с точки зрения истинности или ложности, реальности или нереальности.

Конъюнктив является грамматическим средством выражения чужой речи и служит для грамматического отграничения косвенной речи от прямой речи и указывает, что предметом сообщения является не сама действительность, а чье - либо высказывание о действительности. В косвенной речи конъюнктив употребляется в собственно - относительном значении Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009. .

Развёрнутые фрагменты текста с косвенной речью, маркированной формами конъюнктива, характерны для языка немецких газет, где они содержат по нескольку абзацев. Но это встречается и в художественной литературе. Например:

Peter schrieb gar nicht viel; er wunschte ihr Glьck und erzahlte, dass er sich in seiner Schule arg dranhalten musse, um mitzukommen. Die meisten in seiner Klasse hдtten ihm vieles voraus. Manchmal dдchte er, Waldarbeiter - wie er fuher war - sei doch viel einfacher. Aber er musse schon pauken, sonst wurde sie - Christa - ihn gar nicht mehr ansehen, wenn sie Oberschьlerin ware. Und das ware doch schlimm (Brezan);

Er nickte und erzahlte mir, dass er abends nicht mehr richtig aвe. Seine Frau sei fast jeden Tag bei den Bekannten, die sie gefunden hatte, und kame immer erst spat nach Hause. Er sei froh, dass sie Unterhaltung habe, aber abends hatte er keine Lust, sich allein etwas zu essen zu machen. Er hatte auch nicht viel Hunger; er sei viel zu mude dazu (Remarque).

Конъюнктив в косвенной речи передает отношение предшествования / не предшествования (при необходимости - следования) Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009. .

Свободное варьирование в косвенной речи форм презентного и претеритального конъюнктива не связанно с какими - либо различиями в их значении; чаще всего претеритальные формы конъюнктива заменяют презентные при совпадении последних с формами индикатива. Например:

„ Tut mir leid, Fred “, sagte ich, wir hдtten vorher etwas essen sollen (Remarque), где вместо haben essen sollen употреблено hatten essen sollen.

Иногда претеритальный конъюнктив используется для передачи адресантом сомнения в истинности восходящих к лицу - источнику сообщения. Прибегая к претеритальным формам, адресант как бы “дистанцируется” от содержания передаваемого им сообщения, подчеркивает, что он не берет на себя ответственности за истинность излагаемого. Например:

“Ich habe gehofft, ihr hдttet nicht dran gedacht! Macht"s gnadig, Kinder!“ (Remarque).

К предложениям, содержащим косвенную речь, примыкают по структуре и по характеру употребления конъюнктива предложения, зависящие от глаголов мысли и чувства Москальская О. И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс) М., 1956. , например:

Aber Blumenthal meinte, es ware nicht nutig. Er sahe es schon…(Remarque).

Глагол в форме конъюнктива в косвенной речи, как отмечалось выше, передаёт событие предшествующее, не предшествующее или следующее по отношению к моменту речи лица, слова которого передаются Москальская О. И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс) М., 1956. .

Предшествование события моменту речи лица, слова которого передаются, выражаются перфектом или плюсквамперфектом конъюнктива. Например:

Bei ihm fand die Polizei Armbanduhr, Ring und Ohrclips der Ermordeten, worьber Armbruster eine phantastische Geschichte erzдhlte: Er habe die Leiche hinter dem Gebьsch entdeckt und den Schmuck an sich genommen… (Spranger);

Ohne sie hдtte ich mich nicht wieder gefangen, dachte er voll Dankbarkeit…(Spranger).

Одновременность события с моментом речи лица, слова которого передаются, выражается презенсом, а так же претеритом конъюнктива, например:

Er erklдrte, man kцnne es gar nicht genug feiern (Remarque);

Ich suchte einen Busch Rosen bei ihm aus und sagte ihm, er mцge sie gleich fortschicken (Remarque);

Er behauptete, es gдbe gleich eine intimere Atmosphдre (Remarque).

Следование события за моментом речи лица, слова которого передаются, выражаются футуромом 1 конъюнктива и кондиционалисом 1. Например:

Er wollte sich erst noch etwas anderes anziehen, und ich sagte ihm, ich wьrde inzwischen unten am Bootsteig warten (Spranger);

Wenn Peter das Stьck sehen wьrde, denke ich, es wьrde ihm Leid tun (Remarque).

1.2 Соотношение функционально-семантических полей прямой и косвенной речи в русском и немецком языке

В немецком и русском языках прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь образуют функционально-семантическое поле пересказывательности, которое, в свою очередь, входит в макрополе косвенной засвидетельствованности.

Сопоставительное исследование микрополей косвенной речи в немецком и русском языках позволяет установить, что их доминантой являются синтаксические конструкции в сочетании с лексическими средствами - лексико-грамматическими индексами, представляющие собой так называемые «стандартные модели» косвенной речи: «Er sagte, dass...», «Он сказал, что...». В этих структурах дифференциальные признаки данной синтаксической категориальной формы четко выражены благодаря использованию всех средств, создающих эту форму. Так, косвенная речь, как в немецком, так и в русском языках характеризуется авторской двуплановостью благодаря наличию вводящей части (слов автора, вводящих чужие слова) и содержательной части (слов источника речи, передаваемых автором). Отклонения в использовании какого-либо из средств приводят к модификации форм, к возникновению «нестандартных» структур косвенной речи (например, отклонение в значении лица или в значении времени во вводящей части, использование вместо глагола речи его контекстуального синонима). Эти структуры располагаются ближе к периферии поля Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009. .

Как в немецком, так и в русском языках придаточные косвенной речи соединяются с главным как союзами, так и союзными словами (в немецком языке: dass, ob, W-Worter; в русском языке: что, чтобы, будто, будто бы, что будто, частица-союз ли, относительные слова как, как бы, когда и пр.). В русском языке имеются союзы, выражающие значение сомнения, недостоверности: будто, будто бы. Различия затрагивают также способы передачи косвенного побуждения: в русском языке оно выражается с помощью союза чтобы (этот союз используется также при наличии отрицания в главном предложении в повествовательном предложении косвенной речи). В немецком языке косвенное побуждение выражается союзным или (чаще) бессоюзным придаточным предложением, включающим в себя модальные глаголы mogen (просьба) и sollen (приказ) в форме конъюнктива (sollen возможен и в форме индикатива).

Бессоюзное соединение предложений косвенной речи в немецком языке вследствие его широкого распространения как в литературном стиле речи, так и в разговорной речи должно быть наряду с союзным отнесено к ядру микрополя косвенной речи. Высокая частотность его функционирования обеспечивается в немецком языке наличием морфологической категории косвенности высказывания, выраженной формами конъюнктива-1-го и имеющей ряд особенностей: структурная связанность, модальное значение реальности, стилистическая нейтральность.

С грамматической точки зрения эта морфологическая категория является избыточной. Как показывают наблюдения, употребление конъюнктива в косвенной речи находится в прямой зависимости от степени выраженности значения косвенной речи контекстом: если значение косвенной речи бледнеет (например, если лексико-грамматический индекс - глагол речи - отсутствует), то употребление конъюнктива резко сокращается. Различия между употреблением индикатива и конъюнктива носят здесь не грамматический, а стилистический характер: конъюнктив употребляется преимущественно в литературном стиле речи, в речи образованных людей. Однако, несмотря на свою грамматическую избыточность, конъюнктив довольно часто употребляется в структурах косвенной речи, особенно в ее «стандартных» формах. Учитывая отраженный, несамостоятельный характер морфологической категории косвенной речи и особенности ее функционирования в современном немецком языке, эту категорию нельзя квалифицировать как доминанту микрополя косвенной речи, хотя следует признать, что она входит в состав его ядра. Наличие в немецком языке этого средства оформления косвенной речи значительно увеличивает (по сравнению с русским языком) возможности синтаксических модификаций форм косвенной речи, особенно в текстах, имеющих письменную форму, например, в стиле публицистики и прессы. Так, например, становится возможным бессоюзное соединение косвенного вопроса, невозможное в русском языке. Также отмечается большая частотность конструкций с препозицией придаточного предложения косвенной речи в немецком языке. В русском языке препозиция придаточного косвенной речи встречается редко.

В русском языке в предложениях бессоюзного соединения часто употребляются частицы мол, -де, дескать. Они маркируют косвенную речь (поэтому употребляются также в косвенной речи, имеющей форму самостоятельных предложений); они также могут сближать косвенную речь с прямой (при передаче особенностей речи источника речи); а также могут служить для передачи предполагаемой косвенной речи, когда мысль не выражается словесно, а передается мимикой, жестами (Махнул рукой, мол, нет времени). Стилистическая окрашенность этих частиц (их близость к разговорному стилю речи) не позволяет отнести их к ядру поля косвенной речи, равно как и бессоюзные предложения, в составе которых они встречаются. В немецком языке подобные частицы отсутствуют Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978. .

Для выражения значения недостоверности в косвенной речи в немецком языке используются модальные глаголы wollen и sollen (факультативно) в их вторичной функции, а также (как и в русском языке) модальные слова и частицы (angeblich - якобы) и лексические средства (семантика глаголов речи и контекстуальные средства). Микрополе косвенной речи в сопоставляемых языках пересекается с полем достоверности высказывания, причем обнаруживается сходство в некоторых средствах выражения этого значения.

На периферии микрополя косвенной речи в сопоставляемых языках располагаются лексические средства, лексико-грамматические (предлоги laut, nach, наречие so, выражения согласно..., по данным... и пр., служащие для передачи свернутых форм косвенной речи, грамматические средства (инфинитивные и именные обороты и комбинированные конструкции). Сюда же следует отнести косвенную речь в форме независимых предложений, образующих так называемую «цепочку предложений косвенной речи», построенную по правилам сложного синтаксического целого. В обоих языках она имеет организующий центр - авторскую часть, к которой тяготеют все звенья косвенной речи в виде грамматически независимых предложений. Такие конструкции используются при необходимости выделить по смыслу или интонационно косвенную речь, а также при ее большом объеме. В немецком языке здесь часто употребляется морфологическое средство (формы конъюнктива), особенно в стиле публицистики и прессы.

Сопоставление способов передачи косвенной речи в немецком и русском языках позволило выделить много общего в составе и структуре этой функционально-семантической категории: организация по принципу поля, одинаковый лингвистический статус доминанты поля и некоторых его ядерных структур, возможности значительного варьирования моделей косвенной речи, раскрывающих многообразие своих форм в структуре текста, а также пересечение с полем достоверности высказывания. Различия наблюдаются в структуре поля при удалении от его доминанты, что обусловлено наличием в немецком языке отраженной морфологической категории косвенности высказывания, а также наличием специальных частиц в русском языке. Интерес представляет изучение речевого функционирования элементов микрополя косвенной речи в сопоставляемых языках в различных условиях коммуникации.

Глава 2. Особенности использования прямой и косвенной речи в художественных произведениях

2.1 Особенности перевода прямой и косвенной речи с помощью бессоюзной связи

В качестве источников материала практического исследования нами использовались произведения немецких авторов, посвященных Берлину, городу, занимающему центральное место в истории и современной общественной жизни Германии. В сборнике «Berlin. Stimmen einer Stadt» опубликованы художественные произведения 99 авторов нескольких эпох немецкой литературы: от Теодора Фонтане и Генриха Манна до Анны Зегерс и писателей соцреализма времен ГДР.

В результате сплошной выборки из 646 страниц текста было обнаружено 96 предложений с бессоюзной связью. Данный показатель говорит о высокой частотности употребления бессоюзной связи в анализируемой литературе.

Все обнаруженные случаи использования бессоюзной связи были далее систематизированы в девять групп, первые пять характеризуют при этом сложноподчиненные предложения с бессоюзной связью, последние четыре - сложносочиненные:

1) Бессоюзная связь в сложноподчиненных предложениях, содержащих косвенную речь, проявляется в следующих примерах:

Ich wiederhole, die letzten Entscheidungen liegen immer bei dieser Papst - und Romfrage. (Theodor Fontane. Nachmittagspartie an der Oberspree)

Sie fuhren auf und jemand sagte, es wird uns hoffentlich nicht bange werden beim Anblick aus Hohe 207. (Heinz Knobloch. Ein Telegast)

Wie lange sitzt ihr schon hier, frag" ich. (Benito Wogatzki. Der Klassenauftrag)

Бессоюзное соединение предложений косвенной речи в немецком языке вследствие его широкого распространения в литературном стиле речи должно быть наряду с союзным отнесено к ядру микрополя косвенной речи. Высокая частотность его функционирования обеспечивается в немецком языке наличием морфологической категории косвенности высказывания, выраженной формами конъюнктива 1-го и имеющей ряд особенностей: структурная связанность, модальное значение реальности, стилистическая нейтральность:

Sie hatte sagen konnen, Karl sei nicht ihr Mann, sie habe einen Geliebten. (Bertolt Brecht. 0 Falladah, die du hangest!)

С грамматической точки зрения эта морфологическая категория является избыточной. Как показывают наблюдения, употребление конъюнктива в косвенной речи находится в прямой зависимости от степени выраженности значения косвенной речи контекстом: если значение косвенной речи бледнеет (например, если лексико-грамматический индекс - глагол речи - отсутствует), то употребление конъюнктива резко сокращается. Различия между употреблением индикатива и конъюнктива носят здесь не грамматический, а стилистический характер: конъюнктив употребляется преимущественно в литературном стиле речи, в речи образованных людей. Однако, несмотря на свою грамматическую избыточность, конъюнктив довольно часто употребляется в структурах косвенной речи, особенно в ее «стандартных» формах Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009. . Учитывая отраженный, несамостоятельный характер морфологической категории косвенной речи и особенности ее функционирования в современном немецком языке, эту категорию нельзя квалифицировать как доминанту микрополя косвенной речи, хотя следует признать, что она входит в состав его ядра. Наличие в немецком языке этого средства оформления косвенной речи значительно увеличивает (по сравнению с русским языком) возможности синтаксических модификаций форм косвенной речи, особенно в текстах, имеющих письменную форму.

Интересен пример косвенной речи, обнаруженный в произведении Г. Кноблоха:

Der Mensch bewegt sich, sagt Marx, hat der Lehrer gesagt. (Heinz Knobloch. An Notizen fehlt es nicht)

С помощью бессоюзной связи переданы слова учителя, который, в свою очередь, цитировал Маркса.

2) Бессоюзная связь в сложноподчиненных предложениях при наличии глагола glauben в главном предложении:

Alle mogen glauben, er sei ihr Mann. (Leonbard Frank. Karl und Anna)

Бессоюзные придаточные предложения имеют некоторые особенности по сравнению с союзными. Это справедливо в отношении придаточных предложений, содержащих косвенную речь. В большинстве случаев союзные и бессоюзные придаточные предложения передают один и тот же факт объективной действительности; обычно они взаимозаменяемы. Можно привести очень большое количество примеров из художественной литературы, подтверждающих это положение. Однако при некоторых глаголах в главном предложении, например, при глаголе glauben наблюдается тенденция использовать бессоюзное придаточное предложение Москальская О. И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс) М., 1956. . Данная группа выделена отдельно от бессоюзный сложноподчиненных предложений, используемых для передачи косвенной речи, по причине очень большой встречаемости в художественной литературе:

Glauben Sie mir, es ist eigentlich zum Weinen. (Theodor Fontane. Nachmittagspartie an der Oberspree)

Sie glauben wohl, Sie brauchen sich hier nicht auszuziehen. (Georg Hermann. Kubinke auf dem Temptlhofer Feld)

Die Herren da oben haben ihre wohluberlegten Absichten, das konnen Sie mir glauben. (Heinrich Mann. Die der ich begegnet dem Kaiser)

Ich glaube, wir sind damals gleich mit dem anderen Jungen zum Alex gegangen, Zigaretten besorgen. (Heinz Knobloch. An Notizen fehlt es nicht)

К этой же группе по причине полной схожести грамматической структуры можно отнести сложноподчиненные предложения при наличии в главном предложении вместо глагола glauben глагола denken:

Ich denke, wir werden uns heute abend ins Kino begeben … (Leonbard Frank. Karl und Anna)

3) Бессоюзная связь в сложноподчиненных предложениях с придаточными предложениями, зависящими от формально - безличных и модально-оценочных глаголов главного предложения:

«Angst kennt er nicht, das mu? man sagen. Kinder, dies ist ein historischer Moment!» (Heinrich Mann. Die der ich begegnet dem Kaiser)

Mu? man furchten, unsere Uhr speit Feuer, der Vogel sturzt sich aus dem Kafig gierig auf den Hund? Nein. (Carl Sternheim. Die Hose)

4) Бессоюзная связь в сложноподчиненных предложениях с придаточными условными и условно-уступительными:

Das war Berlin, siehst du! Kaum kam man an, so gab es schon etwas zu sehen. (Bernhard Kellermann. Der 9. November)

Wandte er den Rucken, so schaute er in das Treiben der Holzmarktstra?e hinein. (Max Kretzer. Meister Timpe)

Herrschte an den Ufern Ruhe, so begann das Leben sich auf dem Wasser zu regen. (Max Kretzer. Meister Timpe)

War die Luft besonders rein, so erlangte Timpes Blick eine unbegrenzte Weite. (Max Kretzer. Meister Timpe)

Pa?t Ihnen das nicht, so suchen Sie sich einen anderen Lehrmeister! (Gerhart Hauptmann. Die Ratten)

Hatte sie auch sagen konnen, Karl sei ihr Mann. (Leonbard Frank. Karl und Anna)

5) Бессоюзная связь в сложноподчиненных предложениях с придаточными обобщенно уступительного значения:

Wir hatten nichts Gescheites vor fur die unerwartete Freizeit; zum Badengehen war es wohl zu zeitig, Kino reizte gerade nicht, also trollten wir automatisch die Friedrichstra?e hoch und Ecke Unter den Linden. (Heinz Knobloch. An Notizen fehlt es nicht)

Kaum hast du richtig angefangen, hangt die Entwicklung der Stadte und des ganzen Kulturlebens mit dran. (Benito Wogatzki. Der Klassenauftrag)

6) Бессоюзные предложения, соединенные посредством сочинения и выражающие одновременность действия:

Wei? umschaumt es die narbige Brust der Hauser,

Ertrankt in Himmel die Dacher,

Erstickt in Licht die Tore, die Menschen in Licht.

(Armin T. Wegner. Die Braut).

Die Nacht verbla?t, der Wind rei?t an den Scheiben. (Hans Hyan. Lied der Arbeitdosen).

Mein Weib geht waschen, Fruhstuck tragt der Kleine. (Hans Hyan. Lied der Arbeitdosen).

Der alte Herr mit Bartkoteletten und Eisernem Kreuz war auch wieder da, er druckte Diederich die Hand. (Heinrich Mann. Die der ich begegnet dem Kaiser).

Vater schreibt, er schickt neuen Wein. (Carl Sternheim. Die Hose).

Das Zimmer, schokoladenfarbig tapeziert, lag nach hinten; Berlin gegenuber turmte sich finster und breit eine Brandmauer bis in den Himmel. (Arnold Zweig. Berlin packt ein).

Es schneit, es sturmt. (Klabund. Berliner Weihnacht 1918).

Die Ruchardts ziehn zu ihren Kindern nach Westberlin, die Powileit geht ins Altersheim, die andern haben alle Zentralheizung. (Claus Hammel. Morgen kommt der Schornsteinfeger).

7) Бессоюзные предложения, соединенные посредством сочинения и выражающие последовательность действий:

Von der Parochialkirche her klang das Glockenspiel, die Schiffsglocke lautete dazwischen. (Theodor Fontane. Nachmittagspartie an der Oberspree).

Ich disponiere, du stiehlst, er erschie?t sich… (Maximilian Harden. Truffelpuree).

Er will ihm nach, wird in einem gro?en Schub weit hinubergeworfen, bis vor das Fenster eines Cafes, hort das Klirren der eingedruckten Scheibe, einen Arbeiter, der schreit: «…». (Heinrich Mann. Die der ich begegnet dem Kaiser).

Tiefer Ernst versteinte seine Zuge, sein Auge blitzte hin uber die Tausende der von ihm Gebannten. (Heinrich Mann. Die der ich begegnet dem Kaiser).

Feiner Regen hatte tagsuber den Steinboden des Hofes gewaschen, in den blanken Fliesen spiegelte sich der elektrische Glanz erleuchteter Wohnungen. (Arnold Zweig. Berlin packt ein).

Fruher wollten hier welche die Erde unter ihre Fu?e treten: wir aber haben sie in ihrem Sinnbild hoch uber diese Stadt gesetzt. (Hasso Laudon. I. Jochen Wilke Schopfungstag).

В следующем обнаруженном в ходе исследования случае бессоюзные предложения, соединенные посредством сочинения, не только выражают последовательность действий, но и служат для создания эффекта передвижения:

Sie gingen weiter, langsam weiter,

Gro?vater mit dem Enkel neben sich,

sie freuten sich, sie waren heiter,

der Alex blank, die Stra?en breiter,

hoch ragt des Fernsehturms gezielter Strich.

(E.R. Greulich. Vor einer Fontane am Alex ander platz)

Мы, вместе с действующими лицами, движемся по улице, оказываемся на площади Александерплац, а затем - видим телебашню.

8) Бессоюзные предложения, соединенные посредством сочинения, при этом первое предложение поясняется последующим:

Unsre gute Baronin denkt ebenso; sie hat den Zug aller naiven und liebenswurdigen Frauen, neugierig zu sein. (Theodor Fontane. Nachmittagspartie an der Oberspree)

Jeden Tag wird"s schlimmer: Das Kind ist krank, die Frau kann nicht mehr fort, ich gehe weg, ich sitz" in der Destille,… (Hans Hyan. Lied der Arbeitdosen)

Trotz seiner Aufregung sah er sich noch die Schultern des Menschen an: sie waren nicht breit. (Heinrich Mann. Die der ich begegnet dem Kaiser)

Entbehrungen schreckten ihn nicht; Wohlleben war nie seine Sache gewesen. (Arnold Zweig. Berlin packt ein)

Auf einem Haufen von Pflastersteinen stand ein Mensch, ein Soldat in einem weiten, grauen Mantel, der flatterte, die Arme wild emporgeworfen, totenbleich, mit rasenden, fanatisch gluhenden Augen - seine Hande zuckten - seine Stimme gellte, gellte. (Bernhard Kellermann. Der 9. November)

Bei Kipp und Graf, in dieser Bude, werde er nicht Arbeit nehmen, die bezahlten zu schlecht. (Leonbard Frank. Karl und Anna)

Hervorragend mu? dieser Beton sein, die Zutaten uberaus genau dosiert und mit Sorgfalt vermengt, fast wie beim Apotheker. (Claus Hammel. Morgen kommt der Schornsteinfeger)

9) Бессоюзные предложения, соединенные посредством сочинения, при этом последующее предложение имеет усилительное значение:

Wo ist mein Hut, wo blieb ein wichtiges Papier, wie kann deine Hose auf offener Stra?e fallen, wie konnte sie das? (Carl Sternheim. Die Hose)

Ich danke ihr; ich fuhle mein ganzes Wesen auf sie gerichtet. (Arnold Zweig. Berlin packt ein)

Der Direktor war nicht hier zu sehen, nur ein Junge aus einer anderen Klasse kam vorbei. (Heinz Knobloch. An Notizen fehlt es nicht)

Итак, сделаем некоторые выводы. Бессоюзная связь обнаружена как в сложноподчиненных предложениях, так и в сложносочиненных. Бессоюзные предложения образуют при этом особую группу языковых возможностей, реализуемых для синтаксического и стилистического разнообразия творческого языка писателей.

2.2 Глаголы речи в функциональном аспекте

семантический бессоюзное речь косвенная

В профессиональную компетенцию переводчика входит умение различать системно-языковые и коммуникативные значения (смыслы). Говоря о категории многозначности, мы, безусловно, имеем в виду системно-языковой уровень, то есть уровень грамматики и словаря. Если же попытаться спроецировать это значение на коммуникативный уровень, то есть уровень высказываний и текстов, то становится очевидным, что категория многозначности теряет на этом уровне свою функциональность, так как для формирования смысла единого объекта коммуникации и перевода служат категории, не регистрируемые в системе языка. Это категории интенциональности, ситуативное и адресности. Как известно, названные категории имеют коммуникативный (текстовый) характер и именно они служат формированию смысла.

Анализ языкового материала показывает, что в сфере смысла ассиметричные отношения между формой и содержанием отражают уже не многозначность, которая является достоянием грамматических справочников и словарей, а многозначительность Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009. . Следует сказать, что термин многозначительность не является в данном отношении общепринятым. Под термином многозначительность в данной статье понимается коммуникативная способность высказываний и текстов, то есть коммуникативных единиц языка формировать смысл таким образом, что он интерпретируется неоднозначно. Многозначительность понимается нами как искусственное или намеренное формирование автором высказывания неоднозначности интерпретации текста с теми или иными целями. Это может быть стремление уйти от ответа или ответственности, стремление дистанцироваться от высказанной информации, стремление к включению реципиента в процесс осмысления высказанного смысла или информации, желание скрыть истинное положение вещей, передать косвенную или кнотативную информацию и т. д. Иными словами, коммуникативные функции многозначительности действительно многообразны.

При переводе передачи чужой речи с немецкого языка на русский переводчик сталкивается с рядом сложностей, обусловленных, с одной стороны, несоразмерностью семантического объёма лексико-грамматических конструкций в данных языках и, с другой стороны, - наличием многозначительности некоторых языковых форм, служащих для передачи чужой речи в немецком языке Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978. .

В немецком языке существуют следующие средства выражения чужой речи: сослагательное наклонение (Конъюнктив) (1), verba dicendi - глаголы, вводящие чужую речь (2), форма придаточного предложения (3), трансформация личных местоимений (4) Болотнова Н.С. Функционирование глаголов говорения в конструкциях с прямой и косвенной речью (на материале произведений Ю.М. Нагибина) // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986. С. 54-59. . Ни одно из этих средств не является обязательным. Их употребление определяется говорящим лицом с учётом ситуации общения. Кроме того, модальные глаголы sollen и wollen способны индексировать чужую речь.

Система средств выражения чужой речи в русском языке несколько отличается от аналогичной системы немецкого языка, и прежде всего тем, что сослагательное наклонение в русском языке не эксплицирует чужую речь. В то же время остальные средства (2-4) совпадают.

Эти отличия вызывают сложности перевода косвенной речи. Так согласно грамматике немецкого языка для передачи косвенной речи, относящейся к настоящему времени, используется презенс конъюнктив: Er sagt, er sei кrаnк. Однако, если говорящий воспользуется формой претеритум конъюнктив: Er sagt, er ware krank, то данное высказывание приобретёт оттенок недоверия к передаваемой информации. Говорящий многозначительно намекает, что несмотря на то, что он передаёт эти слова, он сам сомневается в их истинности. Передать эту многозначительность в русском переводе можно с помощью таких модальных слов как мол, де, дескать: Он говорит, что, дескать, болен. По каким-то необъяснимым причинам некоторые слова переходят в разряд архаизмов. Среди них - слово дескать, так необходимое в данном случае переводчику. Впрочем, молодёжный жаргон предлагает замену: Он типа болен. И как бы не резало слух это новое модальное слово типа, оно становится употребительным в языке в связи с тем, что старые формы исчезают и на смену им на основании закона компенсации приходят слова и языковые формы, которые призваны выразить смысл, который не исчезает вместе с исчезнувшей языковой формой или исчезающим словом, так как смысл принадлежит не системе языка, а практике речи.

На основании приведённых аргументов, мы можем сделать вывод о том, что понятие многозначительность в языке отражает лишь передачу права интерпретации, а так же субъективного восприятия и понимания реципиенту (адресату). В обычной же коммуникации, когда говорящий не стремится передать слушающему некую дополнительную, побочную информацию, он нацелен на однозначную вполне конкретную и понятную для слушающего форму выражения смысла. Не случайно, по определению В.П.Литвинова, говорящий есть организатор понимания слушающего Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале художественной речи А. Платонова): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980. .

Итак, способность к многозначительности языковых форм обусловливается динамикой функционирования последних во взаимодействии с ситуативными, контекстуальными, интенциональными значениями, которые существуют лишь в тексте и исчезают вместе с его распадом.

Так в немецких СМИ для того, чтобы передать информацию, полученную из источников, которые нет необходимости называть, используется глагол sollen. Среди факторов, обеспечивающих обезличивание информации, являются такие как стремление дистанцироваться от содержания информации по причине неуверенности в её истинности, наличие большого количества источников, перечисление которых займёт много места, стремление автора быть максимально объективным и некоторые другие. При анализе примеров употребления глагола sollen мы не всегда с полной определённостью можем сказать, какова причина его употребления. В этом отношении интересен следующий текст.

Von dem Tsunami besonders getroffen seien unter anderem die Altstadt und die Befestigungen von Galle in Sri lanka sowie der Sonnentempel von Konarak und die Denkmaler von Maha-balipuram in Indien, Неб die Unesco bereits wenige Tage nach der Katastrophe wissen. Neben Kulturgutern hatten auch bedeu-tende Naturstatten unter der Wucht der Riesenwellen gelitten. Der tropische Regenwald und der Nationalpark Ujing Kulon in Indo-nesien sollen allerdings weitgehend verschont geblieben sein.

Весь этот текст - описание разрушения культурных ценностей в пострадавших от цунами странах - написан в форме косвенной речи: первые два предложения - в сослагательном наклонении с указанием источника (Unesco). В третьем предложении автор текста меняет способ передачи чужой речи и использует глагол sollen. Данный глагол выполняет в процессе передачи информации несколько функций: с одной стороны, он свидетельствует о том, что меняется источник (или источники) информации, с другой стороны, он обезличивает этот источник, так как реципиенту не всегда важно знать, кто таковым является. Его интересует лишь предметное содержание информации. Далее, данный модальный глагол позволяют и автору (передающему информацию с чужих слов) дистанцироваться от предметного содержания и занять позицию объективного стороннего наблюдателя Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009. .

Парадигматические связи и отношения между лексическими единицами выявляются в результате анализа их употребления в речи, в определенных синтаксических конструкциях. Для того, чтобы наиболее точно определить семантику слова, необходимо не только выявить его системное значение и отношения с другими лексическими единицами, но и проанализировать функционирование слова в речи / тексте. Слово-знак "становится сигналом, материальным носителем информации лишь будучи актуализированным, охваченным сложной системой отношений, связывающих его с другими знаками и конкретной ситуацией в целом" Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Роль человека в общении. М., 1989. - с. 105-106 .

Глаголы говорения, являющиеся предметом анализа в данной публикации, употребляются в основном в конструкциях с прямой и косвенной речью. Семантические и синтаксические особенности русских глаголов речи в таких конструкциях были предметом исследования в работах М. К. Милых , З. В. Ничман , Л. В. Уманцевой , Л. Н. Тумановой , Н. С. Болотновой , М. Я. Гловинской и других.

Проанализируем употребление глаголов говорения и их функциональных эквивалентов в конструкциях с прямой речью в немецком и русском языках. Материалом для анализа послужила сплошная выборка глаголов говорения и их функциональных эквивалентов в конструкциях с прямой речью из первой части трилогии "Родственники и знакомые" В. Бределя "Отцы" и его русского перевода И. Горкиной и Р. Розенталь. Проанализировано 350 конструкций с прямой речью в тексте оригинала, в которых зафиксировано 120 неповторяющихся немецких глаголов говорения и их эквивалентов, и столько же конструкций в тексте перевода, в которых зафиксировано 140 русских глаголов.

Функциональным эквивалентом глагола речи в данном случае мы называем такой глагол, который не имеет в системном значении сему речи, но обладает потенциальной возможностью актуализации этой семы в тексте.

На первом этапе работы в текстах оригинала и перевода выделены глаголы говорения, употребляющиеся в конструкциях с прямой речью. Сема "речь" в их семантике имеет системный статус (соответствующие значения зафиксированы в толковых немецких / русских словарях). Эти глаголы мы объединяем в лексико-семантическое поле (ЛСП), которое членится на лексико-семантические группы (ЛСГ).

На втором этапе эти глаголы анализировались в аспекте приобретения ими дополнительных актуальных сем, не свойственных их системным значениям. Наличие таких сем подтверждается семантикой их переводных эквивалентов. Были выявлены также случаи перевода немецких глаголов речи лексическими единицами (ЛЕ) других лексико-семантических групп (эмотивные, фазисные глаголы). Такие единицы рассматриваются нами как функциональные эквиваленты глаголов речи.

На третьем этапе выделенные в тексте глаголы говорения и их функциональные эквиваленты рассмотрены в границах функционально-семантического поля глаголов говорения, вводящих прямую речь. Функционально-семантическое поле (ФСП) мы определяем, вслед за Л. Г. Бабенко, как полевую структуру, состоящую из множества глаголов, "функционирующих во фразах, близких по смыслу, передающих одну экстралингвистическую ситуацию" Утюжникова О.А. Многозначность и многозначительность языковых форм как фактор косвенных высказываний (проблемы перевода) .

В ФСП глаголов речи выделяется два подполя.

В подполе 1 объединяются глаголы с архисемой "характеристика коммуникативной стороны речи", т. е. в лексических значениях имеются семы, отражающие специфику и цели коммуникации. В подполе 2 объединяются глаголы с архисемой "характеристика процесса произнесения: его акустических, эмоциональных, процессуальных и других особенностей".

Структурная организация этого ФСП соотнесена с организацией ЛСП глаголов речи. Выявлены некоторые несовпадающие группы в структуре этих полей. В ФСП глаголов говорения, вводящих прямую речь, отсутствуют группы общения и обсуждения (sich unterhalten, plaudern, besprechen, diskutieren; общаться, болтать, обсуждать, рассуждать). Это связано с тем, что семантика этих глаголов предполагает акт взаимного общения, в то время как семантика глаголов, вводящих прямую речь, направлена на характеристику речи отдельного говорящего.

ФСП по составу единиц и количеству групп шире соответствующего ЛСП. В него входят группы, отсутствующие в ЛСП: ФСГ фазисных и ФСГ глаголов мимики и жеста. Выделение этих групп основано на возможности таких единиц приобретать в контексте дополнительные смыслы. Фазисные глаголы обозначают начало, продолжение, конец или другие отрезки времени, связанные с моментом произнесения реплики (beginnen, anfangen, fortsetzen, schliessen; начать, продолжить, закончить). Они не содержат в своем значении сему произнесения и имеют более широкое значение. В нашем материале они довольно часто употребляются в конструкциях с прямой речью, выражая фазисную характеристику произносимого.

Глаголы мимики и жеста (lacheln, nicken, erheben sich, herumfahren; улыбаться, кивать, подняться, поворачиваться), вводя прямую речь, выражают эмоции, настроение говорящего через его мимику или жест. По своей семантике они не являются глаголами речи, но функционально сближаются с ними в контексте.

Der Offizer lachelt freundlich und nickt: "Oui, oui, Monsieur, merci, Monsieur". - Офицер дружески улыбается и кивает: "Да, мосье, мерси, мосье".

Структура ФСГ представляет собой иерархию единиц на шкале переходности от ядерных к периферийным. Ядерные совпадают с соответствующими единицами ЛСГ, а периферийные элементы ФСГ не имеют аналогов в ЛСГ и тем самым расширяют объем ФСГ. Принадлежность глагола к ядерным или периферийным элементам определялось по двум параметрам:

- семантический - относится ли глагол к данной ФСГ по своей системной семантике или по актуальному смыслу, т.е. на основе функционирования в тексте;

- количественный - чем больше употреблений имеет глагол в данной функции, тем ближе он к ядерным элементам.

Среди периферийных элементов можно выделить следующие семантические типы глаголов Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978. :

1) семантически недифференцированные глаголы, которые обозначают собственно процесс произнесения без дополнительных характеристик: немецкие глаголы sagen, meinen, bemerken и русские сказать, произнести, выговорить. Они могут употребляться в разных контекстах, вводить реплики различного эмоционального и интонационного содержания и функционально относиться к группам глаголов поиска, передачи информации, речевого воздействия, произнесения, выражения эмоций и др.

2) глаголы широкой семантики. Их значение не ограничивается обозначением речевой деятельности. Сема речи является лишь составной частью их лексического значения: berichtigen - поправиться, erinnern - напомнить, betonen - подчеркнуть и другие;

3) глаголы других ЛСП (эмотивные, фазисные и др.);

4) глаголы других ЛСГ поля глаголов речи, значение которых модифицируется при функционировании: например, глаголы rufen - кричать в значении поиска информации.

Таким образом, количественный состав ФСГ глаголов речи расширяется, по сравнению с соответствующей ЛСГ, за счет глаголов недифференцированной и широкой семантики, а также глаголов, семантически относящихся к другим ЛСГ или ЛСП.

Проведенный анализ функционирования глаголов говорения в конструкциях с прямой речью показал, что в качестве таких глаголов могут употребляться единицы разных ЛСГ. ФСП содержит большее количество групп, чем ЛСП, как в немецком, так и в русском языках. Это подтверждает мысль о потенциальных возможностях слов одних групп функционировать в значении других и свидетельствует о наличии семантических связей и отношений между отдельными словами и группами слов в функционально-семантическом пространстве лексики.

Подобные документы

    Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация , добавлен 27.10.2013

    Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа , добавлен 20.04.2009

    Стилистическая оценка способов передачи чужой речи. Фиксация способов и примеров передачи чужой речи в тексте. Знаки препинания в предложениях с прямой речью. Виды чужой речи. Предложения с косвенной речью. Строй простого и сложного предложения.

    курсовая работа , добавлен 19.12.2010

    Бессоюзные сложные предложения однородного и неоднородного состава. Основной критерий разграничения прямой и косвенной речи, различия между обоими способами передачи чужой речи. Несобственно-прямая речь, форма вопросительных и восклицательных предложений.

    контрольная работа , добавлен 25.05.2014

    Дословная передача чужого высказывания. Прямая и косвенная речь. Основные признаки отграничения косвенной речи от прямой. Система знаков препинания при прямой речи. Дословно переданная речь. Прямая и косвенная речь в произведении Гончарова И.А. "Обломов".

    реферат , добавлен 27.09.2014

    Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.

    реферат , добавлен 03.04.2010

    Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.

    презентация , добавлен 11.05.2011

    Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.

    статья , добавлен 29.07.2013

    Категории темпоральности и таксиса в немецком языке. Понятие сослагательного наклонения. Значения, абсолютное и относительное употребление конъюнктива. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях ирреального сравнения и в косвенной речи.

    реферат , добавлен 07.04.2009

    Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

«Зигрид Фройнек КОСВЕННАЯ И НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМАЯ РЕЧЬ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДА Передачу чужой речи часто рассматривают как...»

Der folgende Aufsatz ist erschienen in: Perevod i mekul’turnaja kommunikacija. Sbornik

naunych trudov (= Jazyk. Kul’tura. Kommunikacija 4), hrsg. von Vadim V. Sdobnikov,

Ninij Novgorod 2003, S. 189-213

Зигрид Фройнек

КОСВЕННАЯ И НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМАЯ РЕЧЬ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДА

Передачу чужой речи часто рассматривают как универсальное явление, а различия ее отображения в разных языках (в нашем случае в русском и в немецком) – как чисто формальные. Как известно, в русском языке косвенная речь (КР) образуется посредством изъявительного наклонения, в немецком – сослагательного, в немецкой несобственно-прямой речи (НПР) время глагола переносится на одно время назад, а в русском языке оно остается, как правило, без изменения. При этом исходят из того, что в обоих языках «имеющееся в виду» совпадает. В сопоставительных исследованиях языков обычно придерживаются именно такой точки зрения, исходя из методических соображений: исследователи вынуждены это делать, потому что им нужно общее, независимое от отдельного языка «имеющееся в виду» в качестве момента сравнения, в качестве tertium comparationis, без которого не может быть осуществлено никакое сравнение . Аналогичный подход наблюдается в литературоведении и литературной критике в тех случаях, когда исследователь работает с переводами художественных произведений, нередко автоматически перенося такие понятия как «косвенная речь», «несобственно-прямая речь» и свои представления о них с одного языка на другой. В знаменитой книге Й.



Фогта «Aspekte erzhlender Prosa», которое заслуженно считается классическим введением в нарративистику, можно прочесть:

«Vergeblich wird man in Schuld und Shne hingegen, ber viele hundert Seiten hinweg, die Form der indirekten Rede suchen. Ihr distanzierender, relativierender Gestus pat nicht in die aufgewhlte Seelenlandschaft des Romans» . Наблюдение Фогта несомненно верно по отношению к «indirekte Rede» в «Schuld und Shne», то есть к немецкому переводу романа (точнее к одному из 19 известных на сегодняшний день переводов). Что касается «Преступления и наказания» на русском языке, то в романе довольно часто встречаются конструкции, которые с полным основанием можно назвать «косвенной речью».

Именно анализ переводов действительно заставляет усомниться в стопроцентном совпадении видов передачи чужой речи в разных языках. Особенно показательным является сравнение нескольких переводов одного и того же текста .

Оказывается, что разные переводчики могут прийти к весьма разным результатам, причем оценить результат часто бывает весьма непросто:

1a: Он не знал, да и не думал о том куда идти; он знал одно: «что все это надо кончить сегодня же, за один раз, сейчас же; что домой он иначе не воротится, потому что не хочет так жить». (Ф.

Достоевский. «Преступление и наказание») [курсив в оригинале] 1б: Er wute nicht und berlegte auch nicht, wohin er wollte; er wute blo eins: „Da man das alles heute noch, mit einem Schlag, sofort beenden msse; da er nicht anders nach Hause zurckkehren werde, weil er so nicht weiterleben wollte.“ (S. Geier, 1964) 1в: Er wute nicht und dachte auch nicht nach, wohin er wollte; er wute blo eins, „da all das heute noch, mit einem Schlag, sofort beendet werden mu!“, da er anders nicht nach Hause zurckkehren werde, weil er „so nicht weiterleben will!“ (E. K. Rahsin, 1953) 1г: Er wute nicht und dachte auch nicht nach, wohin er wollte; er wute blo eins: da das ganze heute noch beendet werden mute, mit einem Schlag, jetzt sofort; da er sonst nicht nach Hause zurckkehren wrde, weil er so nicht weiterleben wollte.

© Sigrid Freunek В варианте 1б употреблен конъюнктив I: слова (или мысли) Раскольникова переданы посредством немецкой КР («indirekte Rede»). Вариант 1в смешивает КР с «обрывками» прямой речи (ПР). В варианте 1г употреблены претерит и конъюнктив II, обнаруживая признаки немецкой НПР («erlebte Rede»). Слова и мысли персонажа в каждом из трех вариантов представлены по-разному: в одном случае они включены в нарратив, в другом, напротив, выделены на его фоне. Во всех вариантах перевода есть отличия от оригинала в интонации, в «жесте» передачи слов Раскольникова: 1в – слова подаются с более выраженным сценически-драматическим эффектом; 1б – слова выглядят более отделенными от нарратива (с тенденцией к аукториальному повествованию); 1г – с большей определенностью выражено слияние голосов повествователя и персонажа (с тенденцией к персональному повествованию).

Если задаться вопросом, какой из переводов наиболее соответствует русскому оригиналу, то нельзя не обнаружить один интересный факт: все перечисленные оттенки немецких вариантов, которые возникли, в частности, из-за различного употребления наклонения и времени глагола, как бы вообще отсутствуют в русском оригинале. По сравнению с немецкими вариантами смысла русский текст показывает себя до странного индифферентным, в то время как немецкий текст, кажется, не может обойтись без них: время и наклонение глагола является обязательным элементом любой передачи речи (с глаголом) в немецком языке, элемент, который нельзя опустить или проигнорировать.

За разными решениями переводчиков стоят различные причины. Исследования и сравнения переводов показывают, что в отношении нарративной структуры текста – а передача речи (и сознания) является важным элементом в этой структуре – преобладают две основные стратегии перевода: а) переводчики склонны упрощать сложные структуры, делая неоднозначное и многозначное однозначным; б) переводчики склонны ориентироваться на этаблированные (иногда даже шаблонные), на нейтральные, «неброские» приемы, на литературные традиции языка перевода, вместо того чтобы проявить инновативность, экспериментировать в языке вслед за автором . Эти претензии со стороны литертуроведов-компаратистов к переводчикам, несомненно, обоснованы, но могут иногда вызвать такое впечатление, будто переводчик в любой ситуации в состоянии достичь полного соответствия с оригиналом (то есть инвариантности) – вопрос только в его желании и умении найти пресловутый «правильный» вариант .

На практике же дело обстоит так, что «идеального» варианта часто нет.

Существенное сопротивление может оказывать грамматика. Иногда в грамматике каждого отдельного языка видят лишь «чистую форму», некое «транспортное средство», способное транспортировать любое значение. Такой подход достаточно наивен, потому что грамматика отдельного языка сама по себе тоже имеет свое значение, и принудительный отказ от этого значения, конечно, может привести к потерям при переводе. Например, при переводе немецкой КР у русского преводчика нет возможности варьировать наклонение глагола (это привело бы к возникновению аграмматичных конструкций), так что он вынужден отказываться от определенного оттенка значения: употребление в немецкой КР конъюнктива – не чистая формальность; а различия в немецком языке КР с конъюнктивом и КР без конъюнктива

– тоже не формальность .

Нас интересует именно этот грамматический аспект передачи речи в обоих языках, в частности, специфика различного употребления наклонения и времен глагола в конструкциях передачи чужой речи, которое, на наш взгляд, определяет не только формальный, но и содержательный план передачи чужой речи в русском и немецком языках: различная «грамматика передачи речи» приводят к р а з н о й с т е п е н и © Sigrid Freunek д и ф ф е р е н ц и р о в а н н о с т и. При этом возможность инвариантности в отношении передачи чужой речи ограничена.

Применяемый здесь способ сопоставления – преимущественно семасиологический:

мы исходим из сходных языковых образований (на уровне речи или текста) и сравниваем их содержание.

Употребление в разных языках различных терминов для видов передачи речи указывает на невозможность их отождествления: «style indirect libre» (фр.), «free indirect speech» (англ.) [«свободная косвенная речь»] по сути можно сравнить с немецкой «переживаемой/пережитой речью» (erlebte Rede). Однако в условиях немецкого языка эти термины непригодны уже потому, что свободная (т. е. синтаксически независимая) косвенная речь в немецком – в отличие от французского, английского, а также русского

– является определенным явлением, маркированным грамматически, которое отличается от «erlebte Rede» . По отношению к русскому языку вообще не говорят о «непрямой речи», а, наоборот, о «несобственно-п р я м о й речи», и тем самым как бы сближают этот вид передачи речи с прямой речью .

В обоих языках, и в русском и немецком, КР (indirekte Rede) трактуется скорее как грамматическое явление, в то время как НПР (erlebte Rede) рассматривается как литературный, нарративный прием. Это отражается в т. ч. и в том, что в теоретической и практической грамматике, а также в сопоставительной грамматике, КР обычно уделяется довольно обширное место (в основном как синтаксическому явлению в разделе «синтаксис»); НПР, если она вообще упоминается, представлена как некий промежуточный феномен между ПР и КР без отличительных грамматических признаков, феномен, который встречается исключительно или почти исключительно в художественной литературе .

В чем состоит общее, свойственное двум языкам содержательное ядро передачи речи? Очевидно, что все типы передачи речи, включая НПР, могут встречаться как в художественных так и в нехудожественных текстах и высказываниях ; сущность, черты различия и содержательное ядро отдельных типов передачи речи, выходящее за пределы конкретного языка, нужно искать прежде всего в их п р а г м а т и ч е с к о м значении, которое может иметь свою функцию или смысл в художественном произведении. Прагматика передачи чужой речи заключается в выражении определенного отношения говорящего или повествователя к чужому высказыванию . При этом общим признаком всех видов передачи чужой речи является «сообщенность» (Berichtetheit) и «опосредованность» (Mittelbarkeit), т. е.

выступление одного говорящего в качестве передающего слова другого говорящего.

Различаются они разными формами и степенями этой опосредованности: о чужом слове можно сообщать беспристрастно, можно отмежеваться от него или, наоборот сблизиться с ним вплоть до полной идентификации.

К языковым средствам, выражающим степень опосредованности, относятся – помимо эксплицитного семантического материала (глаголы говорения, выражения якобы, как он утверждает, мол и т. д.) – также э г о ц е н т р и ч е с к и й п о т е н ц и а л некоторых элементов: их направленность на говорящего как на центр высказывания (Яориго) . Эгоцентрической силой обладают обстоятельства места и времени и время глагола (дейксис), местоимения, модальность, экспрессивность, индивидуальный стиль и т. д.

Так как мы рассматриваем речь в речи, то мы имеем дело даже с двумя центрамиориго, которые в отдельных видах передачи речи взаимодействуют различным образом: если при ПР оба говорящих (передающий и передаваемый) сосуществуют как два равноправных центра, то в непрямых видах речи эгоцентрические силы либо сконцентрированы на одном центре, либо указывают одновременно на оба центра – «наслаиваются». Ярким признаком, характерным для всех видов непрямой речи как в © Sigrid Freunek русском, так и в немецком, является перенаправление обозначений участников диалога в передаваемой речи на ориго говорящего.

Так как эти обозначения часто фигурируют в виде личных и притяжательных местоимений, то трансформация этих местоимений считается типичным грамматическим признаком любой непрямой речи:

2a. «Я не хочу так жить!»

2б. Он сказал, что он не хочет так жить.

2в. Он не хочет так жить!

Также «утрата» непосредственности, индивидуальности, субъективности, эмоциональной выразительности, экспрессивности, которая вызывает характерную «интонацию» косвенной речи, представляет собой не что иное, как устранение эгоцентрических средств или их перенаправление на главного говорящего, передающего речь ; особенно наглядно это проявляется в элементах пространственного или временного дейксиса:

3a. «Все это надо кончить сегодня же!»

3б. Он сказал, что все надо кончить в этот же день. (или сегодня, в зависимости от временнго местонахождения говорящего) Слияние голосов (НПР) достигается одновременным действием и пересечением двух центров – голоса говорящего и чужого голоса, причем любой из них может быть доминирующим: чужая речь может содержать такие эгоцентрически действующие средства как прямые обращения, императивы, экспрессивные, модальные и оценочные средства . Классическим признаком является сохранение пространственного или временнго дейксиса с чужим сознанием как ориго (наслоение двух временных точек зрения):

4a. «Все это надо кончить сегодня же!»

4б. Все это надо (было) кончить сегодня же!

Эти примеры, конечно, сконструированы намеренно схематично и призваны лишь проиллюстрировать общие, свойственные обоим языкам основные тенденции передачи чужого слова; их можно в общих чертах охарактеризовать с помощью ключевых слов «обособление» (КР) и «слияние» (НПР). КР как таковая может быть идентифицирована в том случае, если прослеживается четкое разделение голосов. Чужое слово, полностью или частично вобранное в себя говорящим с помощью эгоцентрических элементов, сокращенное, обобщенное и сведенное к нескольким основным содержательным моментам, остается все же ощутимо ч у ж и м словом. Говорящий/повествователь выступает беспристрастным передающим звеном, он всего лишь сообщает о чужих словах (подобно передаче ПР), или он передает их, не беря на себя ответственности (в отличие от ПР), или он отмежевывается от них.

НПР, наоборот, тяготеет к сближению, даже отождествлению своего голоса с чужим. Чужое слово «незаметно» включается в собственную речь (в повествование) и как бы в ы д а е т с я за свое .

Русскую КР часто отделяют от НПР посредством обязательной грамматической подчиненности глаголу говорения (Verbum dicendi, credendi или sentiendi). Любая чужая речь или содержание чужого сознания, грамматически не подчиненные, считаются НПР.

Это, наверное, связано с тем, что в русском языке, в отличие от немецкого, не существует никакого другого надежного грамматического признака отличия для двух основных видов непрямой речи:

5a. Он чувствовал, что сейчас скажет ей все.

5б. Он чувствовал: cейчас скажет ей все.

Ср. немецкие переводы:

5в. Er fhlte, da ihr gleich alles sagen werde.

© Sigrid Freunek 5г. Er fhlte es: Gleich wrde er ihr alles sagen.

5д. Er fhlte es: Gleich wird er ihr alles sagen.

Между тем очевидно, что в русской КР синтаксическая подчиненность не является обязательным условием. Также и НПР теоретически может быть подчинена глаголу говорения.

Разграничение русской КР и НПР основывается на других принципах:

6a. – Признаюсь, этот ответ меня удивил, – мягко заговорил прокуратор, – боюсь, нет ли здесь недоразумения. / Пилат объяснился. Римская власть ничуть не покушается на права духовной власти, первосвященнику это хорошо известно, но в данном случае налицо явная ошибка. И в исправлении этой ошибки римская власть, конечно, заинтересована. / В самом деле: преступления Вар-раввана и Га-Ноцри совершенно не сравнимы по тяжести. Если второй, явно сумасшедший человек, повинен в произнесении нелепых речей, смущавших народ в Ершалаиме и других некоторых местах, то первый отягощен гораздо значительнее. Мало того, что он позволил себе прямые призывы к мятежу, но он еще убил стража при попытках брать его. Вар-варран гораздо опаснее, нежели Га-Ноцри. / В силу всего изложенного прокуратор просит первосвященника пересмотреть решение и оставить на свободе того из двух осужденных, кто менее вреден, а таким, без сомнения, является Га-Ноцри. Итак? (М. Булгаков, «Мастер и Маргарита») В этом фрагменте своя речь (речь повествователя) и речь чужая не связаны между собой ни грамматической зависимостью, ни союзом «что». Преобразование форм обращения (вместо вам это хорошо известно – первосвященнику это хорошо известно;

вместо я прошу – прокурор просит) указывает на их перенаправление на ориго повествователя; но такая трансформация свойственна и КР и НПР. Субъективномодальные и эмоциональные элементы в словах Пилата, такие как конечно, в самом деле и особенно прямой вопрос в конце (Итак?) имеют эгоцентрическую силу относительно чужого (Пилата) сознания и, в принципе, говорят против того, что здесь употребляется КР. Но можно ли утверждать, что это НПР? Видимо, есть другие признаки, заставляющие воспринимать эти слова скорее как КР чем как НПР: главную роль при этом играют, конечно, «настоящие» глаголы говорения, особенно первый (объяснился), от которого логически зависит все последующее, а также все указания на внешнюю, риторически разработанную, диалогическую речь: в силу всего изложенного, прокуратор просит и т. д. Понятно, что сближение голосов в НПР практически невозможно при наличии действительно высказанной, особенно диалогической речи с активным участием двух собеседников. (Это, конечно, не значит, что косвенная речь всегда должна быть внешней и диалогической.) Чтобы сделать из речи Пилата НПР, нужно внести несколько изменений; в частности, необходимо устранить все указания на реальный диалог, внешняя речь должна быть превращена во внутреннюю. Например:

6б. – Признаюсь, этот ответ меня удивил, – мягко заговорил прокуратор, – боюсь, нет ли здесь недоразумения. / Пилат действительно был удивлен. Римская власть, конечно, не покушается на права духовной власти, и первосвященнику это должно быть известно, но ведь в данном случае налицо явная ошибка. И в исправлении этой ошибки римская власть, конечно, заинтересована. В самом деле: преступления Вар-раввана и Га-Ноцри совершенно не сравнимы по тяжести. Если второй, явно сумасшедший человек, повинен в произнесении нелепых речей, смущавших народ в Ершалаиме и других некоторых местах, то первый отягощен гораздо значительнее. Мало того, что он позволил себе прямые призывы к мятежу, но он еще убил стража при попытках брать его. Варварран гораздо опаснее, нежели Га-Ноцри.

[и т. д.] Интересно, что некоторые предложения могут полностью сохранять свою форму;

весь пассаж, начиная со слов «в самом деле», мог бы быть перенесен в НПР совершенно без изменений, хотя эти слова при этом приобретают существенно другой смысл: в первом случае (6а, КР) Пилат, обращаясь к собеседнику, говорит вслух нечто, что он, может быть, не обязательно или, по крайней мере, не в этой форме имеет в виду или думает; во втором (6б, НПР) Пилат думает о чем-то, о чем он, может быть, не говорил бы вслух. Эта разница в смыслах возникает исключительно благодаря © Sigrid Freunek контексту. И в этом-то и состоит типичная черта передачи речи в русском языке по сравнению с немецким: КР и НПР формально отличаются друг от друга гораздо меньше чем в немецком языке, где эти два вида непрямой речи, по крайней мере в своей классической форме, грамматически довольно четко маркированы: НПР – специфическим употреблением временных форм глагола, КР – употреблением сослагательного наклонения. И время глагола и его наклонение действуют эгоцентрически относительно передающего чужую речь/повествователя, причем конъюнктив имеет больший дистанцирующий эффект, а время глагола (претерит) – больше сближающий; обе формы глагола укрепляют и усиливают прагматическое значение двух видов передачи речи. Если перевести пример 6а на немецкий язык, то прямо напрашивается употребление конъюнктива, сигнализирующего косвенную речь:

6в. Pilatus legte seinen Standpunkt dar. Das Imperium wolle keinesfalls die Rechte der Geistlichkeit antasten – dem Hohepriester sei das bekannt – aber in diesem Fall handele es sich eindeutig um einen Irrtum. Und an der Behebung dieses Irrtums sei das Imperium selbstverstndlich interessiert. / Die Taten War-rawwans und Ga-Nozzris seien doch in ihrer Schwere berhaupt nicht vergleichbar... Перевод слов Пилата, трансформированных в НПР (6б), мог бы выглядеть примерно так:

6 г. Pilatus war tatschlich erstaunt. Das Imperium wollte freilich keinesfalls die Rechte der Geistlichkeit antasten – und dem Hohepriester mute das ebenfalls bekannt sein – aber in diesem Fall handelte es sich eindeutig um einen Irrtum. Und an der Behebung dieses Irrtums war das Imperium selbstverstndlich interessiert. / Die Taten War-rawwans und Ga-Nozzris waren doch in ihrer Schwere berhaupt nicht vergleichbar... Переводческие интерпретации передачи речи при переводе с русского на немецкий далеко не всегда очевидно и однозначно тяготеют к одному определенному варианту, как в примере 6в; нередко возникает широкий спектр возможных вариантов (cравн.

прим. 1a-г). Это особенно касается перевода текстов с персональным повествованием (повествованием с точки зрения персонажа), в которых признаки обособления и слияния голосов в русском языке часто определены менее четко. Отсутствие формального сигнала (это отсутствие, правда, относительно по сравнению с немецким языком) может проявиться на уровне содержания в виде содержательной «индифферентности»:

7a. Иногда и ее размаривало от усталости. Тогда она не запевала песни, как другие делали: пение отвлекало ее от работы. Она предпочитала поссориться с кем-нибудь, чтобы взбодриться, – например, придраться к контролерам, что они два раза просматривают один и тот же взрыватель.

Видимо, им двоим тут делать нечего; так пусть, которая лишняя, идет в транспортеры. Пусть кинут жребий – кому оставаться на конвейере, кому возить тележки...

Этот пример приводится Н. С. Валгиной («Теория текста») в качестве типичной НПР .

Соответствующая интерпретация – включение мыслей персонажа в нарратив и слияние голосов повествователя и персонажа – звучала бы по-немецки примерно следующим образом:

7б. Manchmal fiel auch sie beinahe um vor Mdigkeit. Dann sang sie keine Lieder, wie die anderen: das Singen lenkte sie von der Arbeit ab. Sie stritt lieber mit jemandem, um munter zu werden, – z.B. nrgelte sie an den Kontrolleurinnen herum, warum die ein- und denselben Znder zwei Mal kontrollierten.

Offensichtlich gab es fr zwei nicht genug zu tun; da konnte eine von beiden doch genausogut zu den Transportleuten gehen. Von ihr aus konnten sie wrfeln oder auslosen – wer am Flieband bleiben wrde und wer Schubkarren fahren sollte...

Но русский текст также может быть интерпретирован как свободная КР (внутренняя безмолвная или внешняя), против этого ничего не говорит:

7в. Manchmal fiel auch sie beinahe um vor Mdigkeit. Dann sang sie keine Lieder, wie die anderen: das Singen lenkte sie von der Arbeit ab. Sie stritt lieber mit jemandem, um munter zu werden, – z.B. nrgelte sie an den Kontrolleurinnen herum, warum die ein- und denselben Znder zwei Mal kontrollierten.

© Sigrid Freunek Offensichtlich gebe es fr zwei nicht genug zu tun; da knne eine von beiden doch genausogut zu den Transportleuten gehen. Von ihr aus knnten sie wrfeln oder auslosen – wer am Flieband bleibe und wer Schubkarren fahren solle...

Так как в литературном немецком языке ясный грамматический сигнал является обязательным, переводчик должен сделать выбор: либо это будет передача чужих слов и мыслей с участием повествователя (7б), либо – чистое сообщение об этих словах и мыслях, с которыми повествователь, возможно, не хочет иметь ничего общего (7в).

Употребление претерита в 7б включает речь персонажа в повествование, а конъюнктив («индиректив») в 7в однозначно указывает на то, что речь только сообщается без участия повествователя. Оба варианта заметно различаются по смыслу; возникают даже два разных дуктуса повествования, один более аукториальный, другой более персональный.

Есть, между прочим, еще третий немецкий вариант: без трансформации временных форм; создается второй вид немецкой НПР, гораздо реже встречающейся, с презенсом как основным временем:

7г. Manchmal fiel auch sie beinahe um vor Mdigkeit. Dann sang sie keine Lieder, wie die anderen: das Singen lenkte sie von der Arbeit ab. Sie stritt lieber mit jemandem, um munter zu werden, – z.B. nrgelte sie an den Kontrolleurinnen herum, warum die ein- und denselben Znder zwei Mal kontrollieren.

Offensichtlich gibt es fr zwei nicht genug zu tun; da kann eine von beiden doch genausogut zu den Transportleuten gehen. Von ihr aus knnen sie wrfeln oder auslosen – wer am Flieband bleibt und wer Schubkarren fhrt...

Этот вид передачи речи в немецком ф о р м а л ь н о больше всего похож на все виды непрямой речи в русском языке: в нем употребляются изъявительное наклонение и те же временные формы как в прямой речи; в нем также мало различаются НПР с презенсом и КР с индикативом; и, следовательно, тоже иногда «расплывается» граница между этими двумя видами передачи речи (как и в этом примере 7г). Разница, однако, в том, что в немецком этот вариант – один из нескольких, и тем самым он как бы содержит в себе все прочие возможные варианты; а в русском выбора нет. Кроме того, конструкция непрямой речи с презенсом изъявительного наклонения употребляется реже и звучит необычно, экспрессивно. Конструкция снижается даже стилистически, особенно в том случае, когда она тяготеет к КР: как известно, конъюнктив I и, в определенных случаях, конъюнктив II, при косвенной речи употребляются только в текстах с высокой или нейтральной стилистической окраской. Конъюнктив II в КР имеет нейтральную или более разговорную окраску, а употребление изъявительного наклонения и сохранение времен чужой речи звучит разговорно, в то время как в русском существует только один вариант, у которого, следовательно, нет стилистической значимости.

В свете вышесказзанного открываются еще несколько разных возможных немецких интерпретаций русских текстов:

8а....там у нас устроилась лаборанткой одна знакомая, Ленка Марчукайте, приходит, приносит утешительные новости, что кандидат наук вот-вот рожает ребенка на стороне, на него готовится письмо тех родителей, на работе он в полной отключке, орет по телефону, а комната одна, и ни о какой энергетике нет слов. Пока готовят проект решения по передаче им опытно-испытательного верстака в подвале института на три часа ночного времени. (Л. Петрушевская, «Свой круг») 8б. Eine Bekannte von uns, Lenka Marukajte, hat dort als Laborantin angefangen. Immer wenn sie kommt, bringt sie trstliche Neuigkeiten mit: da der Doktor in den nchsten Tagen ein auereheliches Kind kriege, da von den Eltern der werdenden Mutter ein Brief gegen ihn vorbereitet werde, da er auf der Arbeit vllig geistesabwesend sei, da er ins Telefon schreie, dabei sitzen alle in einem Zimmer, und da an Energetik berhaupt nicht zu denken sei. Zur Zeit werde ein Projekt ausgearbeitet, ob man ihnen vielleicht fr drei Stunden in der Nacht im Keller des Instituts eine Versuchsanlage zur Verfgung stellen sollte... (bers. A.

Leetz) © Sigrid Freunek 8в.... eine Bekannte von uns, Lenka Marukajte, lie sich dort als Laborantin anstellen; wenn sie bei uns vorbeikam, brachte sie trstliche Neuigkeiten mit, von wegen da der Doktor bald ein uneheliches Kind bekomme, die Eltern des Mdchens wrden gerade einen Beschwerdebrief schreiben, bei der Arbeit sei er nur noch am Durchdrehen, brllt ins Telefon, dabei sitzen sie alle in einem Zimmer, und ber Energiewirtschaft verliere keiner ein Wort mehr. Momentan wrden sie einen Antrag vorbereiten, nach dem entschieden werden soll, ob ihnen fr drei Stunden pro Nacht im Institutskeller ein wissenschaftlicher Versuchsapparat zur Verfgung gestellt wird... (bers. М. Krohe, неопубл.) 8г....eine Bekannte von uns hat da als Laborantin angefangen, Lenka Marukajte, und die erzhlt, wenn sie kommt, immer trstliche Neuigkeiten, da dieser Doktor soundso grade ein uneheliches Kind kriegt, da die Eltern des Mdchens eine Beschwerde gegen ihn einreichen wollen, da er bei der Arbeit vllig durchdreht, ins Telefon brllt, wo sie doch alle in einem Raum sitzen, und von Energetik wre berhaupt gar keine Rede. Im Moment wren sie damit beschftigt, einen Antrag zu stellen, damit ihnen genehmigt wrde, fr drei Stunden nachts im Keller des Instituts ein Versuchsgert zu benutzen.

Грамматического (и стилистического) сигнала, подобного немецкому индирективу, в русском языке не существует. Русский язык, правда, располагает другими средствами для маркировки КР, особенно для устно-разговорной сферы коммуникации, в частности, частицами мол и дескать. Разумеется, что эти частицы не совпадают с немецким индирективом. Во-первых, они, в отличие от индиректива, относятся к сниженному стилистическому регистру; повествователю они придают явное социальное и как бы физическое существование. Во-вторых, их использование даже в сниженном стиле факультативно: в примере 8а они не встречаются, хотя высказывание стилистически окрашено; выбор наклонения в немецком языке, напротив, обязателен.

В-третьих, их семантический потенциал различается по ряду аспектов от семантики индиректива: в качестве примера можно привести возможное употребление мол и дескать с целью сообщить о речи, которой никогда не было:

9а. Когда Машкина зажимали, он мигал ему одним глазом, дескать: я с тобой. А другим глазом мигал своему начальнику Нефедову, дескать: я все понимаю, я с вами. (В. Токарева, «Лошади с крыльями») Кажется, что благодаря этим частицам русская КР в рамках сниженного стилистического регистра достаточно многообразна. В этой связи любопытным является также тот факт, что ни мол ни дескать практически никогда не употребляются в переводах с немецкого на русский, даже при сниженном регистре, выраженным именно отсутствием конъюнктива. Русские переводчики, видимо, не находят в немецких текстах того, что в русских обозначается частицами мол, дескать, -де, и дают предпочтение другим средствам для маркировки сниженного регистра:

10а. Der Rektor hat ihn gefragt, ob er einen Verdacht hat. / Da hat der Pedell gesagt, da er schon einen hat, aber er hat mit den Augen geblinzelt und hat gesagt, da er es noch nicht sagen darf, weil er ihn sonst nicht erwischt. Wenn nicht gleich so viele Leute herumgestanden wren, hat der Pedell gesagt, dann htte er ihn vielleicht schon, weil er die Fuspuren gemessen htte, aber jetzt ist alles verwischt.

(L. Thoma, Lausbubengeschichten) 10б. Тогда директор спросил сторожа, есть ли у него подозрение. / На это сторож сказал, что есть-то, конечно, есть, но потом он прищурился и сказал, что пока говорить нельзя, а то он его уже не поймает. Если бы так много народу здесь не стояло, сказал сторож, он бы его, возможно, уже поймал, потому что он измерил бы следы, а теперь ничего не увидишь. (Пер. А. Благасова, А.

Блинова) Относительно всего спектра непрямой передачи речи можно установить, что, в общем и в целом, переводчик с немецкого часто должен дифференцировать там, где в русском оригинале нет дифференцированности, в то время как русский переводчик с немецкого чаще сталкивается с проблемой отсутствия дифференцированных языковых средств для передачи тонкой грани между дистанцией и сближением, выраженной наклонением и временем немецкого глагола:

–  –  –

Без индиректива передача мыслей персонажа имела бы другой оттенок:

11в. In seinem klotzigen, trgen Kopf lebte noch ???

immer der Schatten einer Vorstellung, da das alles doch nur halb gltig war. Das Endgltige stand noch aus. Das Ganze war doch nur Spuk, der vorbergehen mute. Wodurch? Durch wen? Wann?

Das wute er alles selbst nicht.

Непрямая (несобственно-прямая?) речь с презенсом «звучит» опять по-другому:

11г. In seinem klotzigen, trgen Kopf lebte noch ???

immer der Schatten einer Vorstellung, das alles sei doch nur halb gltig. Das Endgltige steht noch aus.

Das Ganze ist doch nur Spuk, der vorbergehen mu. Wodurch? Durch wen? Wann? Das wute er alles selbst nicht.

Вернемся еще раз к употреблению в р е м е н н ы х ф о р м г л а г о л а при передаче чужой речи в немецком и в русском.

Как уже говорилось, при переводе русской НПР немецкий язык часто допускает две «временные интерпретации»:

12а. Анна ждала домой взрослого сына. / Шел уже третий час ночи. Анна перебирала в голове все возможные варианты. Первое: сын в общежитии с искусственной блондинкой, носительницей СПИДа. Вирус уже ввинчивается в капилляр. Еще секунда – и СПИД в кровеносной системе.

Плывет себе, отдыхает. Теперь ее сын умрет от иммунодефицита. Сначала похудеет, станет прозрачным и растает как свеча. И она будет его хоронить и скрывать причину смерти. О Господи!

Лучше бы он тогда женился. Зачем, зачем отговорила его два года назад? (В. Токарева, «Я есть. Ты есть. Он есть») 12б. Anna erwartete zu Hause ihren erwachsenen Sohn. / Es war schon drei Uhr nachts. Anna wlzte alle mglichen Varianten in ihrem Kopf. Erstens: Ihr Sohn war im Studentenwohnheim bei dieser knstlichen Blondine, dieser Aidstrgerin. Der Virus grub sich schon in seine Kapillaren. Noch eine Sekunde, und er wre in der Blutbahn, wrde berall hinschwimmen und sich ein fettes Leben machen. Ihr Sohn wrde an einer Immunschwche sterben. Erst wrde er abnehmen, ganz durchsichtig werden wie eine Kerze. Sie wrde ihn beerdigen und seine Todesursache vertuschen. Mein Gott! Dann sollte er lieber heiraten . Warum, warum blo hatte sie es ihm vor zwei Jahren ausgeredet.

(bers. A. Schneider)

Второй возможный вариант:

12в. Anna erwartete zu Hause ihren erwachsenen Sohn. / Es war schon drei Uhr nachts. Anna wlzte alle mglichen Varianten in ihrem Kopf. Erstens: Ihr Sohn ist im Studentenwohnheim bei dieser knstlichen Blondine, dieser Aidstrgerin. Der Virus grbt sich schon in seine Kapillaren. Noch eine Sekunde, und er gelangt in die Blutbahn, wird berall hinschwimmen und sich ein fettes Leben machen. Ihr Sohn wird an einer Immunschwche sterben. Erst wird er abnehmen, ganz durchsichtig werden wie eine Kerze. Sie wird ihn beerdigen und seine Todesursache vertuschen. Mein Gott! Dann htte er lieber heiraten sollen! Warum, warum blo hat sie es ihm vor zwei Jahren ausgeredet.

Оба варианта содержат сдвиги по отношению к русскому оригиналу: 12б звучит немного более опосредованно, 12в – менее опосредованно, к тому же еще экспрессивно © Sigrid Freunek и необыкновенно. Наблюдаются также стилистические сдвиги: 12б имеет более книжную окраску, 12в – разговорную.

Приведем теперь перевод с немецкого на русский:

13а. Aber war es nicht gut so? Auch das Unglck, dachte er, hat seine Zeit. War es nicht weise, sich still zu verhalten, whrend es in uns herrscht, sich nicht zu rhren, abzuwarten und in Ruhe innere Krfte zu sammeln? Warum mute man jetzt mit diesem Vorschlag an ihn herantreten, ihn aus seiner klugen Resignation vor der Zeit aufstren und ihn mit Zweifeln und Bedenken erfllen! War die Zeit gekommen?

War dies ein Fingerzeig? Sollte er ermuntert werden, aufzustehen und einen Schlag zu fhren? Mit aller Entschiedenheit, die er seiner Stimme zu geben vermochte, hatte er das Ansinnen zurckgewiesen; aber war, seit Tony aufgebrochen, wirklich das Ganze erledigt? Es schien nicht, denn er sa hier und grbelte.

(T. Mann, «Buddenbrooks») 13б. Но, может быть, это к лучшему? Ведь и беде минует срок? – думал он. – Может быть, мудрее до поры до времени держаться тихо и, выжидая, накапливать силы? И зачем понадобилось Тони именно теперь приступить к нему с этим предложением, выводить его из состояния разумного бездействия, вселять в него сомнения и тревогу? Или уже пришла пора, и это знак свыше? Может быть, настало время ободриться, воспрянуть духом и снова взяться за дело? Он отверг это предположение со всей решительностью, на какую был способен, но разве в минуту, когда Тони вышла из комнаты, с этим было покончено? Видно, нет, если он сидит здесь и думает, думает...

(Пер. Н. Ман) Сравнение временных форм глаголов в речи (мыслях) Томаса Будденброка показывает: В немецком все независимые временные формы (кроме одной) перенесены назад в прошлое – в русском ни одной. С глаголами понадобилось, пришла, настало время, отверг это было бы, так или иначе, невозможно, так как в русской системе времен нет формы, сравнимой с немецким претеритом (mute, sollte) или с немецким плюсквамперфектом (war die Zeit gekommen, hatte zurckgewiesen). Сложный временной контекст в этом отрывке в конце концов приводит к русской интерпретации он отверг это предположение.... При этом непонятно, отвергает ли Томас свое собственное предположение (о том, что настало время...) в н а с т о я щ и й м о м е н т, или же речь идет о спекулятивной сделке, которую он отверг р а н ь ш е, тогда, когда она была предложена ему Тони. Немецкий текст здесь абсолютно однозначен: Слова Томаса Будденброка – в плюсквамперфекте – относятся к более раннему предложению (Ansinnen).

Два основных различия между русской и немецкой системой времен сказывается на употреблении времен в передаче чужой речи:

а) систематическое и регулярное маркирование «нарративного модуса» и «речевого модуса» посредством употребления определенных временных форм в немецком языке

– отсутствие этой функций у русских глаголов

б) относительно стабильная эгоцентрическая сила немецких времен – относительно нестабильная эгоцентрическая сила русских времен Разъяснение этих тезисов необходимо начать с некоторых общих положений. Как известно, немецкий язык имеет в распоряжении две грамматические временные системы. Первая – с претеритом как «нулевым пунктом» – служит для рассказа («Erzhlen», нарративный модус), другая – с презенсом как основным временем, – для обсуждения («Besprechen», речевой модус) . Каждая из двух систем имеет свои специфические формы, способные выразить с достаточной однозначностью и регулярностью все временные отношения:

1. Претерит в нарративном модусе – предшествование моменту речи (прошлое говорящего/повествователя) или же просто сигнал для рассказа ; времення перспектива: плюсквамперфект – предшествование точке отсчета, находящейся в прошлом относительно момента речи; конъюнктив II с вспомогательным глаголом «werden» или претерит – следование за точкой отчета в прошлом относительно момента речи.

© Sigrid Freunek

2. Презенс в речевом модусе – одновременность с моментом речи (настоящее говорящего); перспектива: перфект – предшествование моменту речи; футурум или презенс – следование за моментом речи.

Если исходить из того, что в нарративном тексте повествователь обычно рассказывает, а персонаж – когда ему дают слово – прежде всего «обсуждает», то их речи, в общем и целом, совпадают с двумя временными системами: повествование идет преимущественно в модусе претерита-плюсквамперфекта, речь персонажей – в модусе презенса-перфекта. Разумеется, что повествователь может и обсуждать, а персонаж может рассказывать. Но в таком случае повествователь перестает быть собственно повествователем, а берет на себя роль собеседника; персонаж же, рассказывая, сам становится повествователем . (Исключения, конечно, возможны, но они только подтверждают правило).

Грамматические времена считаются п е р в и ч н о д е й к т и ч е с к и м и; это означает, что они создают дейктическое отношение к моменту речи и входят в эгоцентрические средства говорящего. В рамках немецкого повествовательного текста временные формы, входящие в систему претерита, указывают на повествователя как на ориго дейксиса. На этом основывается «грамматика» классической НПР в немецком языке: Транспозиция всех временных форм на одно время назад есть не что иное, как сохранение времени повествователя при передачи речи персонажа. Если быть точным, то речь идет не только о перемещении назад по времени, но и о перемещении в другую временную систему. При этом немецкий язык оказывается весьма гибким: практически любое высказывание (или суждение) персонажа, содержащее глагол, может быть транспонированно, в том числе даже вопросы, восклицания и т.

14а. War Thomas Buddenbrook ein Geschftsmann, ein Mann der unbefangenen Tat – oder ein skrupulser Nachdenker? O ja, das war die Frage; das war von jeher, so lange er denken konnte, seine Frage gewesen!

НПР при употреблении времени персонажа (речевой модус) в немецком встречается реже и вызывает заметный сдвиг по направлению к сознанию персонажа как центру высказывания (почти как в ПР):

15а. [Мысли Тони Будденброк по поводу праздничного стола, накрытого по случаю крещения Ганно] Nicht lange, und alle diese Herrlichkeiten werden, wenn die Herrschaften sich`s im Wohnzimmer bequem gemacht haben, umhergereicht werden, und hoffentlich werden sie ausreichen, denn es ist die Familie im weiteren Sinne versammelt, wenn auch nicht geradezu im weitesten, denn durch die Overdieks ist man auch mit den Kistenmakers ein wenig verwandt, durch diese mit Mllendorpfs und so fort...

Кстати, в пользу того, что это не внутренний монолог (внутренняя п р я м а я речь), а действительно НПР, свидетельствует в т. ч. местоимение man: ПР Тони, скорее всего, звучала бы следующим образом: durch die Overdieks sind wir auch mit den Kistenmakers ein wenig verwandt...

Предпочтительное употребление временных форм в двух модусах также привносит некоторую стилистическую окраску этих форм: НПР в претерите звучит более высоко и книжно, в то время как в презенсе она больше напоминает устную речь (также как повествование в презенсе). Отсюда происходят указанные стилистические сдвиги в примерах 12б и 12в: 12б (претерит-плюсквамперфект) кажется более высоким чем русский оригинал, 12в (презенс-перфект) – более сниженным.

В русском языке, как известно, дело обстоит иначе. При включении чужой речи или чужого сознания в нарратив (НПР) гораздо чаще употребляются временные формы из перспективы персонажа. Это не просто конвенция – главная причина кроется в видовремменой системе русского языка. Во-первых, существует только одна система времен, т. е. нет специальных форм, обслуживающих нарративный и речевой модусы, иными словами: повествователь и персонаж, «выясняя» временные отношения, употребляют о д и н а к о в ы е временные формы глагола.

© Sigrid Freunek 16а. Jemand mute Josef K. verleumdet haben..., – гласит начало знаменитого романа Ф. Кафки. Претерит здесь однозначно сигнализирует нарративный модус, он указывает на присутствие «повествователя» (см.

сн. 13). Сочетание претерита с эгоцентрическими элементами, указывающими на персонаж (субъективная модальность, употребление слова jemand) и на повествователя (который говорит о Йозефе К.), моментально создает впечатление н а с л о е н и я д в у х г о л о с о в – повествователя и персонажа. Немецкое предложение в этой форме можно понять практически только как НПР. Его нельзя представить себе иначе, как в рамках нарративного текста. (Аналогичный эффект имеет претерит в речи Томаса Будденброка (13а): Warum mute man jetzt mit diesem Vorschlag an ihn herantreten... Sollte er ermuntert werden, aufzustehen und einen Schlag zu fhren?) 16б. Кто-то, по-видимому, оклеветал Йозефа К.... (Пер. Р. Райт-Ковалевой) Для верного понимания этого русского эквивалента примера 16а важно сначала знать, что текст является нарративным. Только тогда его можно интерпретировать как НПР или хотя бы как персональное повествование, так как в рамках речевого модуса, если в немецком изменилась бы форма глагола, русское предложение осталось бы прежним:

16в. Jemand mu Josef K. verraten haben...

16г. Кто-то, по-видимому, оклеветал Йозефа К....

Русское предложение могло бы быть употреблено и в рамках обыкновенного разговора. Своеобразное мерцание двух перспектив – повествователя и персонажа – функционирует здесь практически только за счет эгоцентрических элементов кто-то и по-видимому (хотя эти элементы неоднозначны и могут указывать также на повествователя), и Йозеф К. (однозначно перспектива повествователя).

Сигналом нарратива, подобным немецкому претериту, в русском языке может иногда служить обстоятельство времени в т о р и ч н о й дейктичности, но никак не время глагола:

17 а. Накануне выпал снег . (ср. Вчера выпал снег.) 17 б. Четыре года спустя она вернется на родину. (ср. Через четыре года она вернется на родину.) На слабую дифференцированность голосов повествователя и персонажа в некоторых русских текстах с точки зрения немецко-говорящего реципиента указывает И. Хольтхузен. В частности, по поводу сомнительной переводческой интерпретации одного места в «Петербурге» А. Белого он пишет: «...man mu mitunter sehr genau hinsehen, um zu entscheiden, ob die jeweiligen Beschreibungen direkt aus der Sicht des Erzhlers zu verstehen sind oder ob es sich um Reflexionen einer Person, d.h. um „erlebte“ Ansichten handelt... Die richtige Deutung der Erzhlform ist im Russischen dadurch erschwert, da aus dem Tempusgebrauch zunchst noch nicht erhellt, ob der zeitliche Beziehungspunkt die Gegenwart der erzhlten Handlung oder die Gegenwart der Imagination im Erzhlvorgang» .

Хольтхузен указывает на еще одно свойство русской видо-временной системы, которое в теоретической грамматике обычно называется «относительностью». Имеется в виду следующее: все три временные формы глагола (включая виды) обозначают только временную перспективу по отношению к точке отчета , которая обычно – но не автоматически – совпадает с моментом речи; если точкой отчета должен быть другой момент времени, то это нужно маркировать специально: с помощью синтаксической подчиненности, обстоятельств времени (см. 17а и 17б), а также с помощью контекста . Следовательно, русские временные формы сами по себе имеют относительно нестабильный дейктический потенциал.

Рассмотрим варианты перевода следующего предложения :

–  –  –

Предварительно, чтобы вообще быть в состоянии как-нибудь интерпретировать время в русском предложении, немецкий переводчик должен знать контекст, который, во-первых, сообщит ему о том, какой модус имеет место – нарративный или речевой, и, во-вторых, какой момент времени служит точкой отчета:

Нарративный модус Erzhlen 18б. Он стал осматривать комнату. На стене Er sah sich das Zimmer genauer an. Rechts an der справа висела картина... Wand hing ein Bild...

–  –  –

С точки зрения немецкого языка и особенно переводчика с русского на немецкий проблематичными являются те места, которые выражают временную перспективу по отношению к точке отчета в настоящем персонажа (как 18в). В этом случае дейктическое отношение в них как бы не совсем ясное – особенно, если повествование является персональным: часто невозможно однозначно решить, кто играет роль ориго временного дейксиса, повествователь или персонаж; точнее: обе перспективы просто совпадают.

Пример 18в возможно было бы интерпретировать в немецком также следующим образом:

18д. Er erinnerte sich genau, wie er zum ersten Mal hierher gekommen war: An der Wand rechts hat ein Bild gehangen..., и таким образом сделать вспоминающий персонаж временным ориго.

В русском языке подобной дифференцированности достичь невозможно, по крайней мере, с помощью варьирования времени глагола. И, конечно, нет смысла – исходя из немецкого – задавать себе вопрос, указывает ли временная форма в русском тексте (она же относительна!) на персонаж как на точку отчета, или на повествователя как на ориго высказывания, или одновременно на того и на другого.

В русской системе времен просто нет различия между этими вариантами; переводчики из русского на немецкий, однако, должны сделать выбор:

19а. Письмо? Нынче утром Дуня получила какое-то письмо! (Ф. Достоевский, «Преступление и наказание») 19б. Der Brief? Heute Morgen hatte Dunja irgendeinen Brief bekommen!

19в. Der Brief? Heute Morgen hat Dunja irgendeinen Brief bekommen!

В варианте 19б наслаиваются две временные точки зрения, что является типичным для НПР в немецком и других языках: обстоятельство времени (heute morgen) указывает на перспективу персонажа, а время глагола (плюсквамперфект) – на перспективу повествователя.

© Sigrid Freunek Обязательное совпадение точки отчета со временем персонажа в русском нарративном модусе отнюдь не означает, будто вариант 19в является более точным, более эквивалентным переводом. Необходимо учитывать, что точка отчета в 19б – тоже настоящее персонажа, а ориго дейксиса – повествователь. Именно в этом и есть особенность немецкого плюсквамперфекта, что он указывает одновременно и на говорящего/повествователя в качестве ориго дейксиса и на точку отчета в его прошлом.

В варианте 19в, напротив, и точка отчета и ориго – персонаж. Какой из этих двух вариантов ближе оригиналу (19а), в котором точка отчета – настоящее персонажа, а ориго отсутствует вовсе?

При переводе с немецкого на русский «перспективного предшествования»

(Vorzeitigkeit) персонаж легко оказывается в положении временного ориго, что мы могли наблюдать в примерах 13а и 13б:

20а. War die Zeit gekommen? War dies ein Или уже пришла пора, и это знак свыше?

Сравн., однако:

20в. Ist die Zeit gekommen? Ist dies ein Fingerzeig? Или уже пришла пора, и это знак свыше?

В еще большей степени всё вышесказанное относится к «перспективному следованию» (Nachzeitigkeit): точка отчета, находящаяся в будущем персонажа, и, возможно, в прошлом повествователя, в русском языке за редким исключением может быть выражена только формой будущего времени :

21а. Nun war er wieder da! Er stand vor ihr! Was wrde geschehen? 21б. И вот он опять здесь! Перед ней! Что будет?

Сказанное выше по отношению к перспективам предшествования и следования, относятся также к «перспективе синхронности» (Gleichzeitigkeit), если она выражена формой настоящего времени. Переводчик на немецкий язык и здесь должен сделать выбор между конвенциональным вариантом – транспозицией в перспективу повествователя, и более экспрессивным вариантом – сохранением времени персонажа.

Сравн., например, обратный перевод варианта 21б:

21в. И вот он опять здесь! Перед ней! Что будет?

21г. Nun war er wieder da! Er stand vor ihr! Was wrde geschehen?

21д. Nun ist er wieder da! Er steht vor ihr! Was wird geschehen?

Единственный случай, когда русский глагол также допускает однозначную временню транспозицию (и наслоение двух модусов) – это совпадение действия и точки отсчета в прошедшем времени.

Глагол несовершенного вида прошедшего времени в этом случае выражает синхронность с настоящим временем персонажа:

22а. Странно, лестница была как будто знакомая! (Ф. Достоевский, «Преступление и наказание») Однако эта конструкция встречается крайне редко , хотя персональное повествование в прошедшем времени в русском языке – абсолютно нормальное явление. Как только речь заходит о сознании, мыслях и словах персонажа, то предпочтение отдается презенсу. Часто переключение на презенс маркирует именно переход от персонального повествования к НПР:

22б. Раскольников бросился за ним. В самом деле, двумя лестницами выше слышались еще чьи-то мерные, неспешные шаги. Странно, лестница была как будто знакомая! Вон окно в первом этаже...

вот и второй этаж. Ба! Это та самая квартира, в которой работники мазали... Как же он не узнал тотчас?

© Sigrid Freunek Момент начала НПР точно определить трудно. Во всяком случае, она однозначно начинается с первично-дейктического вон, и именно в этом месте меняется и временная перспектива. Вот два возможных перевода:

22в. Raskolnikow strzte ihm nach. Tatschlich, zwei Treppen ber ihm ging jemand gemessenen, langsamen Schrittes. Merkwrdig, die Treppe kam ihm bekannt vor! Da war das Fenster im Erdgescho...

da der erste Stock. Ha! Das war doch die Wohnung, in der die Arbeiter gemalt hatten... Wieso hatte er sie nicht sofort erkannt?

22г. Raskolnikow strzte ihm nach. Tatschlich, zwei Treppen ber ihm ging jemand gemessenen, langsamen Schrittes. Merkwrdig, die Treppe kam ihm bekannt vor! Da – das Fenster im Erdgescho... da der erste Stock. Ha! Das ist doch die Wohnung, in der die Arbeiter gemalt haben... Wieso hat er sie nicht sofort erkannt?

Наслоение двух временно-дейктических систем, которое считается типичным для НПР в немецком языке (и в других языках) и в котором основную роль играет временная форма глагола, в русском языке возможно в гораздо более ограниченном объеме. То, что выражает немецкое предложение «Am Abend zuvor war Schnee gefallen»

по-русски легко передается: «Накануне выпал снег.» (ср. 17a); а как выразить на русском «Gestern war Schnee gefallen»?

Поэтому НПР в русском языке образуется несколько иначе чем в немецком. Частое употребление презенса в русской литературе по сравнению с другими языками, наверное, связано именно с этим : наряду с т. н. «историческим настоящим»

(переносное употребление настоящего времени для повествования) и аукториальными пассажами, часто мы имеем дело с употреблением относительного настоящего времени, которое выражает синхронность с настоящим временем персонажа.

Можно ли утверждать, что по этой причине в русской литературе голос персонажа превалирует и имеет больший вес по отношению к голосу повествователя? Можно ли объяснить через это известную склонность к аукториальным комментариям в русской прозе? Пока не будет проведен систематический анализ большого числа текстов, это предположение будет оставаться только предположением.

Приведенные наблюдения подтверждают наличие разной степени дифференцированности передачи речи в русском и немецком языках за счет наклонения и времени глагола.

Во-первых, в немецком языке в определенных случаях имеется более четкая граница между КР и НПР, нежели в русском. Можно даже сказать, что в немецком языке присутствует более широкий спектр разновидностей КР. На наш взгляд, есть достаточно оснований, чтобы поставить под сомнение распространенное мнение, будто «все те разнообразные формы косвенной речи, которые, например, есть в немецком языке, имеют место и в русском; в русском языке менее разнообразны лишь морфологические средства ее выражения...» . Однако в отношении сниженных пластов обоих языков ситуация выглядит несколько иначе: русский язык здесь, возможно, располагает более дифференцированными средствами для маркировки опосредованности.

Во-вторых, в рамках НПР в русском языке часто нет возможности выбора между «временем повествователя» и «временем персонажа»; включение чужого слова в нарратив посредством временной формы глагола в большинстве случаев является невозможным.

Эти расхождения в степени дифференцированности можно объяснить по-разному.

Можно, например, рассматривать все виды передачи речи как систему оппозиций на парадигматическом уровне, которая в русском и немецком языках имеет различное членение. Можно говорить и о неких «функциональных категориях» передачи речи, структурированных в каждом языке по-своему.

© Sigrid Freunek Но так или иначе, только на первый взгляд «имеющееся в виду» полностью совпадает в обоих языках. В действительности, при более внимательном рассмотрении, в русском тексте может возникать свое, русское «имеющееся в виду», которое нельзя, что называется, навести на резкость с помощью оптики немецкого языка.

Хочется, однако, напомнить о том, что различия в степени дифференцированности в двух языках не означают, будто один из этих языков п р и н ц и п и а л ь н о н е в с о с т о я н и и выразить определенные тонкости, которые поддаются выражению в другом. Это, скорее, означает, что один язык этого просто не делает, потому что для него, по каким-то причинам, эти тонкости не являются релевантными, или их выражение связано для языка с определенными «неудобствами».

В отношении перевода нам кажутся важными две тенденции: 1) при переводе форм непрямой речи с немецкого на русский из-за различий в употреблении наклонения и времени глагола часто принудительно приходятся «недодифференцировать»; 2) при переводе с русского на немецкий – «передифференцировать». И то и другое уменьшает возможность создания инвариантности (что, надо сказать, не означает «непереводимость»), и то и другое может повлечь за собой сдвиг и потерю смыслового потенциала. Необходимость более четкой дифференциации также приводит к потерям, потому что выбор одного варианта всегда означает отказ от всех других.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Речь идет об ономасиологическом сопоставлении «эквивалентов», т. е. микротекстов с предполагаемо одинаковым содержанием (в большинстве случаев это переводы!), и о сравнении формальных расхождений между ними. На самом деле, обычно придерживаются смешанного подхода (см., например, Г о р о х о в а И. М., Ф и л и п п о в а Н. А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков: Учебное пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.

1985, особенно с. 15–16).

2. V o g t J. Aspekte erzhlender Prosa. Eine Einfhrung in Erzhltechnik und Romantheorie

– 8., durchgesehene und aktualisierte Auflage – Opladen 1998 – С. 152.

3. Образцовым примером является сборник «Erlebte Rede und impressionistischer Stil.

Europische Erzhlprosa im Vergleich mit ihren deutschen bersetzungen.» (/ hrsg. von D. Kullmann – Gttingen 1995). Касательно русского и немецкого языков там можно найти в т. ч. всеобъемлющее исследование передачи речи в 18-ти немецких переводах «Преступления и наказания» (до 1980 г.): J e k u t s c h U. Auktorialpersonal oszillierendes Erzhlen in Dostoevskijs Prestuplenie i nakazanie und in der Wiedergabe durch frhe deutsche bersetzungen (С. 137-178) и V y k o u p i l S. Erlebte Rede und verwandte Verfahren zur Bewutseinsdarstellung in deutschen bersetzungen von Prestuplenie i nakazanie nach 1924 // D. Kullmann Указ. соч. (С. 179-220).

4. Цит. по V y k o u p i l S. Указ. соч. C. 210.

5. V y k o u p i l S. Указ. соч. С. 201.

6. Сравн. также K u l l m a n n D. Указ. соч.

7. Это, конечно, не относятся к герменевтической точке зрения: Х.-Г. Гадамер однозначно говорит, что перевод, как одна из форм интерпретации оригинала, обязательно является более эксплицитным и более поверхностным чем оригинал (т.е. независимо от способностей и желания переводчика): «bersetzung ist wie jede Auslegung eine berhellung.... Jede bersetzung, die ihre Aufgabe ernst nimmt, ist klarer und flacher als das Original.» G a d a m e r H.-G. Sprache als Medium der hermeneutischen Erfahrung // Das Problem des bersetzens / hrsg. von Hans Joachim Strig – Darmstadt 1963 – С. 431-432.

8. Существует, конечно, способ компенсации – употребление других средств (может быть, и в другом месте текста) для достижения того же или сходного содержания. Но © Sigrid Freunek чтобы применить этот способ, нужно сначала осознать содержательный план грамматических явлений.

9. V o g t J. Указ. соч. С. 163.

10. Обзор терминов, которые используют советские исследователи, см. Ч у м а к о в Г.

М. Синтаксис конструкций с чужой речью – Киев 1975. С недавнего времени стал встречаться термин «свободный косвенный дискурс» (здесь очевидно влияние англоязычной терминологии). Е. Падучева (П а д у ч е в а Е. В. Семантические исследования, Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. – М. 1996) употребляет его в рамках своего фундаментального исследования нарратологии русского языка для обозначения способа повествования, сравнимого с персональным повествованием Штанцля («personale Erzhlsituation»: S t a n z e l F. K.

Theorie des Erzhlens – 7. Auflage – Gttingen 2001 – С.151–239 и 242–257).

11. В Грамматике немецкого языка «Duden» (3. Auflage – Mannheim 1973) КР посвящено 5 страниц (С. 108–113), НПР – пол-страницы (С. 114). Но все-таки в «Duden» НПР присвоен грамматический признак: использование претерита и плюсквамперфекта.

12. Хотя употребление НПР большей частью ограничивается письменными высказываниями. В устной разговорной речи НПР встречается разве что только в пародийной форме (и, как таковая, интонационно четко маркирована как чужая речь), в таких высказываниях типа: «Aber er (трансформация лица)/der gndige Herr/ hat es ja nicht ntig, zu sparen!» Риск возникновения недоразумений при неписьменной НПР, видимо, довольно большой: Фогт сообщает об одном случае, когда в 1988 г. председатель немецкого бундестага Филипп Йеннингер, выступив с речью по поводу пятидесятилетия т. н.. «хрустальной ночи», должен был уйти со своего поста, потому что встречающаяся в его речи НПР была ошибочно воспринята как его собственное мнение. V o g t J. Указ. соч. С. 177.

13. Далее мы везде употребляем – по немецкой (и новейшей русской) традиции – термин «повествователь», чтобы избежать принятого в русской нарративистике двузначного термина «автор»; имеется ввиду не персонифицированный «рассказчик», а более абстрактный «голос» или «инстанция повествования» или просто «нарратив».

14. W e i n r i c h H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Unter Mitarbeit von Maria Thurmair u.a. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zrich 1993 – С. 904.

15. «Эгоцентрическими» называются элементы, «семантика которых существенным образом ориентирована на говорящего». П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 197. Термин восходит к Б. Расселу (Bertrand Russell) и является более широким чем понятие «дейксис», так как он включает в себя факторы не классически дейктические (время и пространство), а такие как субъективная модальность, социолингвистические индикаторы и т. д. (П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 200).

16. КР – «единое высказывание, и говорящий – хозяин всех его эгоцентрических элементов». (П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С.338).

17. П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 344.

18. «Сближение» и «отождествление», конечно, не означает, что говорящий/повествователь или даже автор считает высказывание или мысли персонажа верными, одобряет их или даже разделяет мнение персонажа. Речь идет о временном вживании в персонаж, которое может преследовать и пародийную цель:

говорящий или повествователь, особенно аукториальный повествователь, посредством НПР может даже морально отмежеваться от слов, мыслей и поведения персонажа, также как посредством КР; «сближение» НПР и «обособление» КР – не более чем жесты или манеры передачи чужого слова, которые могут иметь и ироническое преломление. Таким образом объясняется, почему ПР остается прямой © Sigrid Freunek речью даже в том случае, если она не дословно передает чью-то речь (в отличие от цитаты, которая является цитатой только благодаря дословной передаче чужих слов).

19. В а л г и н а Н. С. Теория текста – М. 2003.

20. Термины и идея восходят к Г. Вайнриху (Harald Weinrich): По Вайнриху, в немецком языке присутствуют два «временных регистра» («Tempusregister» или «Sprechhaltung»), один для «обсуждения» («Besprechen»), другой для «повествования» («Erzhlen») (Weinrich H. Указ. соч. С. 188–190). В русских работах встречается также «план речевой коммуникации» и «план речевой информации» (напр. Г о р о х о в а И.М., Ф и л и п п о в а Н.А. Указ. соч. С. 46–85.

Здесь можно также найти информацию об исключениях, таких как «sein», «haben», глаголы говорения и т. д., см. С. 51).

21. По вопросу, выражают ли формы прошедшего времени глагола при повествовании действительно прошлое время, или эти формы являются только сигналом для самого повествования, см., например, V o g t J. Указ. соч. С. 95–108. Сравн. также:

«Прошедшее время – в своем особом нарративном значении – выражает не предшествование (дейктическая интерпретация), а синхронность настоящему времени наблюдателя.» (П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 291).

22. С претеритом конкурирует «Prsens Historicum», презенс для повествования, который не идентичен презенсу для «обсуждения» (W e i n r i c h H. Указ. соч. С.

217–218). Это, впрочем, относятся и к русскому языку: т. н. историческое настоящее представляет собой переносное употребление настоящего времени, в то время как настоящее в НПР употребляется относительно.

23. Примеры 17а и 17б взяты из: П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 335.

24. H o l t h u s e n J. Erzhlung und auktorialer Kommentar im modernen russischen Roman // Die Welt der Slaven VIII, Heft 3, 1963 (С. 252-267) – C. 256.

25. Термин «точка отчета» («reference point») и сама идея принадлежит Г. Рейхенбаху (H. Reichenbach, Elements of Symbolic Logic, 1947).

26. Е. Падучева видит три фактора, способных фиксировать точку отчета: режим интерпретации (нарративный или речевой, т.е. установка реципиента), обстоятельство времени и лексическое значение глагола (П а д у ч е в а Е. В. Указ.

соч. С. 13–14).

27. Пример взят из П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 12.

28. П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 13. См. также сноску 21.

29. В ограниченной мере возможна и перспектива следования с глаголом несовершенного вида прошедшего времени: «Завтра была война» – название повести Б. Васильева. Это – НПР с наслоением двух временных систем. Перенос возможен в тех случаях, если в соответствующей ПР было бы настоящее время (в переносном употреблении для обозначения будущего, намеченного действия): «Завтра у нас начинаются каникулы.» НПР «Завтра у нас начинались каникулы.» Но нельзя сказать: *«Завтра у нас начались каникулы.» («На следующий день у нас начались каникулы»).

Перспективным источниками электроэнергии для электроснабжения судовых механизмов и систем. Основной проблемой, сдерж...»

«Ноу-хау для города Игорь Голиков: "Глобальные города уже нашли ответы на многие вопросы, которые сегодня встают перед Санкт-Петербургом. Нам надо адаптировать их опыт под свои условия" Ежегодный Петербургский международный инновационный форум, уже пятый, пройдет на этой неделе. Одно из крупнейших...»

«Дом русского зарубежья имени Александра Солженицына Русская эмиграция в Китае: Материалы к библиографии дополнительный выпуск МОСКВА, 2014 Русская эмиграция в Китае: доп. выпуск Русская эмиграция в Китае: материалы к библиографии: доп. выпуск / сост. Н.А. Егоро...»

«KASPERSKY SECURITY BULLETIN 2013 K ASPERSK Y L AB GLOBAL RESE ARCH AND ANALYSIS TE AM (GRE AT) (C) 2013 KASPERSKY LAB ZAO СОДЕРЖАНИЕ СОДЕРЖАНИЕ РАЗВИТИЕ УГРОЗ В 2013 ГОДУ 4 1. Новые старые кампании по кибершпионажу...................................5 2. Кибернаемники: новая тенденция.........» концентраторами напряжений Полоник Е.Н.*, Суренский Е.А.**, Федотов А.А.*** Корпорация "Иркут", Ленинградски...» расследования мошенничества в сети Интернет следует изучить родовую и видовую криминалистическую характеристику преступления и на основе имеющейс...»Приложения 15 к КиТТ 20122 Приложение 15 к КиТТ Об экипировке водителей в автоспорте и средствах безопасности Водители, участвующие в соревнованиях, включенных в Международный календарь ФИА должны носить защитную одежду и экипировку, как это предписывает Приложение "L" к МСК ФИА (См. также Главу 3 "Экипировка водителе...»

« країни) 2014, т. 12, № 2, сс. 213–224 Надруковано в країні. Фотокопіювання дозволено тільки відповідно до ліц...»

«паспорт безопасности в соответствии с Регламентом (ЕС) № 1907/2006 (REACH), с поправками, внесенными 453/2010/ЕС Тетрафенилборат натрия 99,5 %, p.a., ACS номер статьи: 4385 дата составления: 01.03.2016 Версия: GHS 1.0 ru РАЗДЕЛ 1: Идентификация вещества/смеси и фирмы/предприятия 1.1 Идентификатор продукта Идентификация...»

«‡ ‰ ‡‰ ‡‡ ‰ ·„ СОДЕРЖАНИЕ Комплекты для сбора и транспортировки инфицированного материала Транспортные системы с агаризованной средой Почему нужно использовать транспортные системы COPAN? Какие комплекты предпочтительнее использовать: с углем или без? Как выбрать тип аппликатора? Какой матер...»

«Лист контрольных мероприятий Максимально возможный балл по виду учебной работы Перечень и Текущая аттестация Контрольное содержание мероприятие модуля лабораторной работе Написание и защита учебной Защита отчетов по Тесто...»

«Технология гранулирования в кипящем слое компании Uhde Fertilizer Technology (UFT) Усовершенствованная технология Наше новое название ThyssenKrupp Industrial Solutions www.thyssenkrupp-industrial-solutions.com -2Содержание Страница Профиль деятельности компании Те...»

«ТРОЯНСRАЯ РЕЧЬ В;:JАЩИТУ ТОГО, ЧТО ИJIИОН В;:JЯТ НЕ БЫJI (1) Всех людей учить тру дно, а морочить легко л, по крайней мере, едва ли не убежден в;~том. ;:Jнанил люди усваивают чере;:s пенъ колоду, если вообще хоть малую толику и;:s того немногого, что им и;:sвестно, они;:sнают благодаря учению; ив то же времл их с ведичайшею д...»

«ГАОУ СПО РК "Петрозаводский техникум городского хозяйства" Оценка очищающей способности Карельского шунгита Работу выполнили: Абашкина Анна, Кондратьева Виктория студенты 2 курса отделения "В и В" группа В-31 Руководитель: Графова Е.О., к.т.н., доцент к...»

«Зарегистрирован Утвержден Государственной регистрационной палатой решением Совета директоров ОАО "ТАИФ" Протокол № 8 при Министерстве юстиции Республики Татарстан от 17 июня 1998 г. Регистрационный № 1018/к от 29.07.1998 г. И.о. Председателя Совета директоров ОАО "ТАИФ" Заместитель Министра юст...» паркингом или домом для контроля за денежными средствами, получаемыми за обслуживание. Видео Общественная палата Р...»

К презентным формам конъюнктива относятся Präsens, Perfekt и Futurum Konjunktiv .

Презенс конъюнктива образуется от основы глагола с помощью суффикса -e и личных окончаний. В первом и третьем лице единственного числа личные окончания отсутствуют. Корневая гласная не изменяется.

Слабые Сильные Вспомогательные Модальные
ich sag-e * geb-e hab-e sei werd-e könn-e
du sag-e-st geb-e-st hab-e-st sei-st werd-e-st könn-e-st
er sag-e geb-e hab-e sei werd-e könn-e
wir sag-e-n geb-e-n hab-e-n sei-e-n werd-e-n könn-e-n
ihr sag-e-t geb-e-t hab-e-t sei-e-t werd-e-t könn-e-t
sie sag-e-n geb-e-n hab-e-n sei-e-n werd-e-n könn-e-n
  • У большинства глаголов выделенные формы (1 лицо единственного числа и 1 и 3 лицо множественного числа) в презенсе конъюнктива совпадают с формами индикатива и поэтому не используются.
  • У глагола sein в единственном числе презенса конъюнктива отсутствует суффикс -e .

Перфект конъюнктива образуется из вспомогательных глаголов haben или sein в презенсе конъюнктива и партиципа II смыслового глагола:

Употребление презентных форм конъюнктива
в простых предложениях

Презентные формы конъюнктива не соответствуют сослагательному наклонению русского языка и никогда не переводятся глаголами в прошедшем времени с частицей „бы“. Презенс конъюнктива в простых (главных) предложениях имеет значение, близкое к повелительному наклонению и ограничивается следующими конструкциями:

1) man + Präsens Konjunktiv употребляется в инструкциях, рецептах и выражает предписание, рекомендацию, долженствование. На русский язык эта конструкция переводится словами „следует, надо, нужно“ или повелительным наклонением :

2) Es sei(en) + Partizip II также выражает долженствование и используется, в основном, в научной и технической литературе. На русский язык переводится: следует, нужно, необходимо + неопределенная форма смыслового глагола:

Местоимение es может быть опущено, если на первое место ставится подлежащее или второстепенный член:

Оборот Es sei + Partizip II часто вводит придаточное предложение:

Наиболее употребительные обороты:

3) Сказуемое в презенсе конъюнктива выражает допущение (в технических текстах):

4) Сказуемое в презенсе конъюнктива выражает пожелание, призыв (в лозунгах, поэзии и т.п.)

Конъюнктив в косвенной речи

Для передачи чужих слов (косвенной речи) в придаточных дополнительных наряду с индикативом употребляется конъюнктив. Особенно предпочтительным употребление конъюнктива является в публицистике, при официальном общении, а также при цитировании в научных статьях, так как он позволяет особенно четко разграничить слова автора и воспроизводимое им чужое высказывание.

Для оформления косвенной речи преимущественно употребляются . На русский язык они переводятся глаголом в изъявительном наклонении.

Präsens Konjunktiv обозначает действие, совершающееся одновременно с действием главного предложения, и переводится настоящим временем.

Perfekt Konjunktiv обозначает действие, предшествующее действию главного предложения, и переводится прошедшим временем.

Futurum Konjunktiv обозначает действие, следующее за действием главного предложения, и переводится будущим временем, например:

Союз dass в предложении с косвенной речью может опускаться. В этом случае порядок слов в косвенной речи - как в главном предложении (спрягаемая часть сказуемого стоит на втором месте), а употребление конъюнктива является обязательным:

В косвенном вопросе опустить союз, вводящий придаточное предложение, невозможно, следовательно, косвенный вопрос всегда имеет порядок слов придаточного предложения:

При совпадении временных форм конъюнктива и индикатива (в 1-м и 3-м лице множ. числа и 1-м лице ед. числа) употребляются:

претерит конъюнктива вместо презенса конъюнктива,
плюсквамперфект конъюнктива вместо перфекта конъюнктива,
кондиционалис I вместо футурума конъюнктива:

Для выражения косвенного приказания или просьбы употребляются соответственно глаголы sollen и mögen в конъюнктиве.

В продолжение темы:
Сварка

Сверлильный станок необходим не только на производственных предприятиях. В домашней мастерской, ремонтных цехах и гаражных боксах – везде, где есть потребность в высокой...

Новые статьи
/
Популярные